الثلاثاء , 24 نوفمبر 2020
الرئيسية / ترجمة كتب بالانجليزي / ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية.. ما الأفضل لك؟
ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية
ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية

ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية.. ما الأفضل لك؟

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

إضغط هنا لتواصل معنا مباشر

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية بأفضل الأسعار

لا يستغنى العرب عن الترجمة من وإلى عدد كبير من اللغات، ولكن الترجمة إلى العربية أو إلى الإنجليزية هى الأشهر، نظرًا لأن اللغة الإنجليزية هى لغة عالمية والعربية هى لغتنا الأم، وترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية ليس بالأمر السهل، ولكن معنا سنعلمك كافة تفاصيل الأمر.

أدوات المترجم الناجح

إذا كنت ستوظف مترجمًا أو كنت ستتولى الترجمة بنفسك عليك معرفة أداوته حتى تحصل على النتيجة المطلوبة:

 

أدوات المترجم الناجح
أدوات المترجم الناجح

 

1–  إتقان اللغتين

لا يخفى على أحدٍ أن هذا الشرط أساسي لكي يُطلق على المُترجم اسم ترجمانًا، ولأن الترجمة عملية مُعقدة خاصةً ترجمة كتب من العربية الى الانجليزية أو العكس، فهى تستدعي أن يكون المُترجم مُتقنًا لكلا اللغتين حتى ينقل المعنى الموجود في النص المترجم منه إلى النص الآخر بأسلوب صحيح، وبأسلوب يُمتع القارئ أو السامع.

 

2 – الإلمام بالمادة التي يتولى ترجمتها

صنّفت الجمعية الدولية للمترجمين واللغوين العرب الترجمات العملية إلى عدة تصنيفات، وهي كالآتي:

– ترجمات قانونية

– ترجمات مالية ومصرفية

– ترجمات سياسية

– ترجمات أدبية وثقافية

– ترجمات دينية إسلامية

– ترجمات علمية

– ترجمات تعليمية

ترجمات طبية

– ترجمات تقنية وفنية

– ترجمات اجتماعية

– ترجمات اقتصادية

– ترجمات عسكرية

– ترجمات رياضية

– ترجمات الدراسات

– ترجمات المقالات

وكل تصنيف من التصنيفات الرئيسية السابقة يندرج تحته تصنيفات أخرى فرعية، ةعلى سبيل المثال، تجد أن ترجمة كتابة من عربي الى انجليزى عملية مثلا  يتفرع منها علوم (الأحياء، الكيمياء، الفيزياء، الرياضيات)، وهكذا.

3 –  الخبرة في مجال الترجمة

كلمة الخبرة تُعني أن المُترجم جرّب الترجمة في هذا المجال من قبل سواء لمدة عام مثلا أو أكثر، نتيجة هذه التجربة إما الفشل في إيصال المعنى الصحيح وبالتالي فإن المُترجم اكتسب مهارة جديدة من هذا الفشل الذي واجهه فلن يقع في نفس الخطأ مرة أخرى، أو أن التجربة مرت بنجاح وهذا شيء جيد. كلما زادت سنوات خبرة المُترجم دلّ ذلك على أن المُترجم  الذي هضم العمل في ترجمة الكتب مثلا واجه الكثير من التجارب الفاشلة منها والناجحة.

 

4 –  القدرة على استخدام المنطق

من ارشادات للترجمة أن يكون المُترجم قادرًا على استخدام المنطق في فهم ما يقرأ فهمًا واعيًا،وإذا لم يكن كذلك لتحولت الترجمة إلى تشويهًا لفكرة النص المُترجم؛ لذلك من الضرورة أن يكون الترجمان واعيًا وملما لما يجري من أحداث في العالم، عالمًا بتاريخ وحاضر المادة التي تخصص فيها ليخرج النص في أحسن صورة.

ربما يفيدك قراءة: ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع

ترجمة من عربي الى إنجليزي

هذه الترجمة تتطلب التركيز والانتباه لتجنب الأخطاء، فعلى المترجم تجنب الترجمة الحرفية التي تقوم على ترجمة كل كلمة وحرف باللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية كما هو دون فهم النص. إن أحد طرق ترجمة اللغة العربية إلى الإنجليزية هى الإضافة، وهذه الطريقة تعتمد على كون العبارة في اللغة العربية قصيرة ولن يتم فهمها إن تُرجمت إلى اللغة الإنجليزية بدون توضيح أو شرح.

 وتعتمد طريقة الإضافة أيضا على وجود ثغرات معجمية تتطلب ملئها بكلمات لتعويض الفراغ. ومن المهم إدراك أن اللغة العربية تتسم بالتكرار بعكس اللغات الأخرى. فيمكن القيام بترجمة اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بحذف الكلمات أو العبارات المكررة بشرط ألا يؤثر ذلك على المعنى الكلي للنص.

ومن الطرق المستخدمة عند ترجمة اللغة العربية أيضًا الاستبدال، كاستبدال جملةٍ بأخرى أو مثلٍ بآخر ليتم نقل الفكرة المقصودة بشكلٍ أقرب لفهم القارئ الأجنبي وأكثر ارتباطًا بثقافته ولغته الأم. والخلاصة أن على الترجمان أن يقوم بترجمة اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية دون أي تغيير أو مبالغات في النص تنقل صورةً مغايرةً عما يقصده النص العربي في الأصل.

 

ترجمة من عربي الى إنجليزي
ترجمة من عربي الى إنجليزي

ربما يفيدك قراءة: أسهل طرق ترجمة كتب بالانجليزي 

ضوابط ترجمة الكتب

1- الإلمام باللغين والإطلاع على اللغات الأخرى

كما تعرف تختلف ترجمة الكتب عن المقالات وعن العقود وغيرها من المستندات،  و”بما أن الترجمة تتعلق إلى حد بعيد بالثقافة العامة للمترجم، فإنه كلما أتقن لغات أكثر كان مترجماً أكثر ألمعية”، فكثيراً ما تتضمن النصوص عبارات وكلمات أخرى، قد يحتاج المترجم “لبعض الثقافة العامة كي يترجمها بشكل جيد”. مثلاً عند ذكر شخصية إبنزر سكروج من رواية “ترنيمة الميلاد” A Christmas Carol للكاتب الإنجليزي تشارلز ديكنز، في كتاب “اعترافات روائي ناشئ” Confessions of a Young Novelist لأمبرتو إيكو، ينقل سعيد بنكراد في الحاشية اسم الرواية بالفرنسية Le Chant de Noel ويترجمها إلى “ترنيمة نويل”، واسم الكاتب يصبح “شارل”، مختاراً القراءة الفرنسية.

وإن كانت ترجمة كتاب بالانجليزى في المثال السابق لا يحتاج لأكثر من ثقافة بسيطة بتاريخ الرواية، فإنه لا يحتاج أكثر من معرفة باللغة الإنجليزية في الفصل الأول من كتاب “ربيع أسود” Black Spring للكاتب الأميركي هنري ميللروالذي يحكي في بعض مقاطعه عن روب رامسي، ابن القس الذي يقيم في الحي الرابع عشر حيث ترعرع ميللر، إذ يختار أسامة منزلجي أن يترجم كلمة Minister إلى “وزير” بدلاً من “كاهن” أو “قس”، تاركاً القارئ غير الملم بالإنكليزية متخبطا وحائراً في شأن سبب سكنى وزيرٍ في الحي الفقير الذي يصفه الكاتب.

 

ضوابط ترجمة الكتب
ضوابط ترجمة الكتب

 

2- الابتعاد عن الحرفية

تقول المترجمة اللبنانية رنا حايك إن الناشر الذي يقوم بـ ترجمه كتب إلى لغته “قد يضطر إلى تغيير العنوان أحياناً، للأسباب نفسها التي قد يغير فيها المترجم عبارة داخل النص تبدو عبثية إذا ما تُرجمَت حرفياً”، وتجد هذا النوع من الاستبدالات في النصوص مبرراً، فهي “تؤنسن النص وتجعله أكثر حميمية وقرباً من روح وثقافة المتلقي”. ولكن ذلك سيف ذو حدين، فعلى المترجم أن يكون “غاية في الدقة عندما يقرر القيام باستبدال من هذا النوع”.

3- الابتعاد بقدر الامكان عن اللغة الوسيطة

اختيار الكثير من دور النشر ترجمة الكتاب عن اللغة الإنجليزية وليس اللغة الأصلية للكتاب ينطوي على مخاطر عديدة، فقد يختار مترجم إنجليزي “إيجاد معادل معين في اللغة الإنكليزية لعبارة من نص روسي، معادل قد لا يناسبنا لأنه موغل في الثقافة الإنجليزية”، في إشارة إلى الاستبدالات المذكورة سابقاً. يمكن فهم هذه الإشكالية حين نجد عبارة “ياما في الحبس مظاليم” في المجلد الثاني من أعمال تشيخوف المختارة، ونتخيل ما قد يختاره شخص يترجم أعمال تشيخوف عن العربية بدل الروسية لترجمة هذه العبارة.

ربما يفيدك قراءه: ترجمة كتب طبية .. خطر داهم أم إنقاذ للبشر 

شروط الترجمة الفورية

يوجد ثلاثة إجراءات تحدث في وقت متزامن تقريبًا، ويكون الفرق بينها مقدار جزء من الثانية، وهي كالآتي:

 

شروط الترجمة الفورية
شروط الترجمة الفورية

 

أولا: الاستماع

هناك فرق بين الاستماع لغرض الفهم وبين الاستماع لغرض نقل المعنى؛ النوع الأول من الاستماع هو استماع لاستيعاب المعنى بشكل عام وهو الأسهل. وقد يسرح المستمع أحيانا في هذه الأمور ثم يعود ليركز على ما يسمع مرة أخرى. ولكن النوع الثاني يتطلب التدقيق في الصور البيانية والمعاني الإيحائية للمفردات بالإضافة إلى فهم المعنى المراد وفق السياق، بحيث إذا تغير السياق في الجملة التالية يتغير المعنى. فإذن، المسألة ليست مجرد استماع، وإنما إستيعاب كامل لما يقال من حيث المعنى اللغوي وجماليات اللغة. هذا بالإضافة إلى أن درجة التركيز تكون عالية جدا ولا مجال لأي تفكير جانبي. لذلك لا بد من وجود مترجمين فوريين اثنين في مقصورة الترجمة يتبادلان الأدوار بعد كل نصف ساعة. والترجمة الفورية من أصعب انواع الترجمة.

وهناك بعض الأمور التي قد تعوق الاستماع أحيانا وتحول دون تحقيق الغرض منه؛ ويشمل ذلك لكْنَة المتحدث وطريقة نطقه للمفردات. اللكْنَة قد تكون نتيجة تأثير لغة محلية على لسان المتحدث، أو نسخة أخرى من اللغة كالإنجليزية الأمريكية أو البريطانية. أصعب اللكنات هي اللكنات الآسيوية وخاصة الهندية واللكنات الأفريقية خاصة غرب أفريقيا فضلا عن الإنجليزية الأمريكية. وللتغلب على مشكلة اللكنات يلزم المترجم التدرب على مشاهدة البرامج عبر اليوتيوب باللكنات المعنية.

 

ثانيا: التحليل

 ثم يأتي بعد ذلك التحليل، وهو تفكيك الجملة من حيث عناصرها اللغوية والبيانية بغية إعادة تركيبها في لغة أخرى مع الحفاظ على المضمون والشكل بقدر الإمكان. العناصر اللغوية في الجملة مقصود بها معرفة ما إذا كانت الجملة اسمية أو فعلية، وتحديد المبتدأ والخبر أو الفعل والفاعل والمفعول به، ثم معرفة الصفة والحال والجملة/العبارة الاعتراضية. والتحليل بهذا المستوى يمكن المترجم من انتقاء العناصر الأساسية في الجملة لترجمتها. أي بمعنى تطوير استراتيجية أولويات الجملة، بالترتيب حسب ما يسمح المتحدث.

 

ثالثا: الإنتاج

أما الإنتاج هو الإجراء الثالث فيأتي بعد الاستماع والتحليل، وهو إنتاج كلام المتحدث بلغة أخرى. العناصر الأساسية في الجملة تشكل قلب الموضوع، وبالتالي تعتبر مهمة في تحديد المعنى، وأما العناصر غير الأساسية فيمكن إدراجها في الترجمة أو غض الطرف عنها حسب سرعة المتحدث. وليس ضروريا أثناء عملية الإنتاج أن يلتزم المترجم بنفس عناصر الجملة في اللغة المصدر، بحيث يجوز أن تتحول الجملة الاسمية إلى فعلية والعكس صحيح، ويجوز أن يلجأ المترجم إلى استخدام مفردات مختلفة عن التي استعان بها المتحدث مع المحافظة على المعنى وفق مراد المتحدث، ذلك لأنه أحيانا لو استخدم المتحدث المعاني الشائعة للمفردات التي استخدمها المتحدث قد لا يكون المعنى سليما.

أفضل استراتيجية للإنتاج هي البحث عن أقصر جملة ممكنة لنقل الكلام إلى اللغة المستهدفة، بشرط أن تكون الجملة المنتجة مُمَثِّلة للمعنى المراد بالضبط. عندما يكون المترجم واعيا وملما بفنيات اللغة، يستطيع أن ينقل المعنى إلى المستمعين وفق مراد المتحدث، ولعل من أهم علامات بلوغ المعنى للسامع أن يكون هناك رد فعل. فمثلا لو ضحك الذين يستمعون مباشرة للمتحدث دون ترجمة يجب أن يضحك الذين يتابعون الترجمة خلال 3 أو 3 ثوان.

فروع الترجمة

تتعدد فروع الترجمة فمنها حسب الطريقة مثل:

 

ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية
فروع الترجمة

 

– ترجمة تحريرية

وهي الأشهر والتي يعتقد الجميع أنها النوع الوحيد للترجمة، حيث تحصل على نص بلغة فتقوم بتحويله إلى لغة أخرى بشكل صحيح يحافظ على المعنى بشكل كامل دون إجراء تغيرات في النص والمعنى.

– ترجمة شفهية

وهنا تكون الترجمة مباشرة بلا ورق أو أقلام، وتعتمد بشكل كبير على سرعة بديهة المترجم، ولها 3 أنواع:

ترجمة منظورة: وفيها يقرأ المترجم النص ويقوم بترجمته أثناء القراءة مباشرة بلا كتابة له أو تدوين ملاحظات.

ترجمة تتابعيه: وفيها يترجم المترجم زوجين لغويين معًا، أي على سبيل المثال؛ من “عربي – انجليزي” و”انجليزي – عربي” فهو ينقل كلام متحدثي اللغة العربية لمتحدثي اللغة الإنجليزية، ثم ينقل رد متحدثي اللغة الإنجليزية لمتحدثي اللغة العربية.

ترجمة فورية: والتي توجد في المؤتمرات واللقاءات والندوات.

مواقع ترجمة كتب

مزايا خدمة ترجمة الكتب من المواقع تفيد في حالة كنت طالب جامعي وبحاجة إلى ترجمة سريعة للكتب لاستخدامها كمراجع أو مصادر لأبحاثك ورسائلك. نفهذه المواقع تماماً أهمية الوقت في حياة الطلاب وحتى غير الطلاب، لذلك توفّر لهم خدمة ترجمة سريعة للكتب للحفاظ على الوقت دون التأثير على جودة خدمة ترجمة الكتب. حيث يمكنكم عند تسليم طلبكم القيام باختيار هذه الخدمة وبذلك تقوم الشركة مالكة الموقع بإسناد هذه المهمة إلى مترجم كتب أدبية أو علمية متخصص في خدمة ترجمة الكتب السريعة ترجمة احترافية.

وتضع الشركة في اعتبارها جميع متطلّباتكم مهما كانت بحيث تكون النتيجة النهائية هي رضى العملاء بالإضافة إلى رضى القارئ النهائي للكتاب المترجم. وإذا كان الكتاب ورقيا، يكفي أن تقوموا بتصوير الكتاب ورفع الصور إلى موقعهم. أمّا في حال كان الكتاب إلكترونيّاً، فلا داعي لعملية التصوير بما أنهم يوفرون خدمة ترجمة كتب الكترونية. ويوجد مواقع مجانية  لترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية أو الكتب الورقية المحولة إلى كتابة إليكترونية مثل: Tradukka  و موقع BabelFish  و موقع day transaltions ولكنها بالتأكيد غير احترافية. ويوجد مواقع مدفوعة مثل خمسات وفيفر. ويوجد أيضا مجالات الترجمة والتي تتنوع مثل: الطبية، والأدبية، والصحفية، والإقتصاية، والسياسية، وبراءات الاختراع، والترجمة العامة.

حقوق الترجمة والنشر

في كل عام تثار مشكلة أو أكثر تتعلق بالتعدي على حقوق ملكية الترجمة والنشر لهذه الدار أو تلك، بسبب غياب التشريعات والضوابط القانونية في بعض الدول التي تمنع الناشرين من القيام بالتعدي على هذه الحقوق، لكن المفارقة الأكبر تظهر عندما تكون أكثر من دار نشر قامت بنشر هذه الأعمال دون أن تملك ما يخولها حق الترجمة والنشر.

ويبرر بعض الناشرين عند ترجمة الكتب وبيعها تجاهل حقوق الملكية الفكرية، بتوفير الكتاب المترجم للقارئ بأسعار زهيدة، لا سيما في ظل أزمة القراءة وضعف دخل المواطن العربي. قد يكون هذا التبرير مقبولا من قبل جهات نشر رسمية غير ربحية، أما بالنسبة إلى دور النشر الخاصة، التي تقوم بتسعير كتبها بعيدا عن أي رقابة، فإن هذا التبرير لا أساس واقعيًا له، خاصة أن تسابق الناشرين على ترجمة هذا العمل أو الأعمال التي لاقت رواجا واسعا في سوق الكتاب لا يراعي في الغالب شروط الكفاءة المطلوبة في عملية الترجمة، أو مصداقية المترجم؛ لذا عليك الانتباه من هذا الأمر كي تتجنب الدخول في قضايا أنت في غنى عنها.

اسعار ترجمة الكتب

تختلف ترجمة الكتب من مكان إلى آخر، فمثلا مواقع الترجمة مثل خمسات ووفيفر يتراوح بداخلها السعر أيضا فقد تجد مترجم يقول لك 50 دولارا وآخر يقول 10 دولارا لكتاب عدد صفحاته 250 صفحة، وهو الأمر الذي يتطلب منك البحث جيدا عن مدى الجودة مقابل السعر. أما شركات الترجمة فتحدد تكلفة ترجمة كتاب وفقا لعدد من المعايير منها عدد صفحات الكتاب، ونوع التخصص سواء طبي أو أدبي وغيره، والمدة الزمنية التي تحتاج إلى استلام الكتاب فيها، وطريقة التسليم.

سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي

الترجمة عادة يتم حساب تكلفتها بالصفحة، ومع حاجة  العديد من الأشخاص والطلاب بشكل خاص إلى الترجمة العلمية والأكاديمية مما يشكل لهم العديد من المشكلات والعقبات الدقة والسرعة والسعر المناسب، هذه هي الأسس التي يبحث عنها أي شخص خلال بحثه  فالوثيقة المترجمة بشكل إحترافي ومسلمة في الموعد المناسب مع دفعه ثمنا مناسبا يجعل كل ذلك العميل في غاية الرضا الكامل ويجنبه العديد من المشكلات التي قد يقع بها بسبب الأخطاء. عليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة تقريبا قد تزيد أو تقل حسب حجم الكلمات، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22 إلي 27 ريالا سعوديا  ويصل إلي  30 ريالا سعوديا في بعض الأحيان ويعتمد سعر صفحة الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:

– تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.

– المدى السعري يتأثر بعدة عوامل: تخصص النص على ذلك يتم تحديد السعر، فمثلا ترجمة رسالة دكتوراة تختلف عن ترجمة عقد بيع عقار وهكذا.

– يتم حساب سعر قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص وطوله وعدد الصفحات المترجمة.

– يتم إسناد النص للمترجم الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول بدقة.

وفي النهاية، حاول أن تختار ما يناسبك سواء مواقع الترجمة الحرة، أو شركات الترجمة التي لها مقر، أو مواقع الترجمة مثل خمسات وفقا للغرض من ترجمة النص.

 

مكافأة ترجمة كتاب

تختلف المكافآت من مكان إلى آخر ل ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية ، فهناك مكتبات تعلن عن مكافآت بمبالغ قليلة نسبيًا نظرًا لأنه عمل شبه تطوعي وهناك مؤسسات تخصص مبالغ كبيرة نظير الترجمة مثل معهد الملك عبدالله للترجمة والتعريب في السعودية حيث يتم فيه تحديد مكافآت التأليف أو الترجمة للموسوعات والكتب الموسوعية وفق الخطة والإجراءات المعتمدة من المجلس العلمي، على ألا تتجاوز مكافأة كل مجلد (50000) ريال. وتصرف مكافأة لا تزيد عن (ألفين) ريال سعودي لمن يكلف لفحص الكتب المؤلفة أو المحققة أو المترجمة أو تحكيمها سواء من داخل الجامعة أو من خارجها وذلك عن الكتاب الواحد.

هل شغل الترجمة مربح؟

يمكن أن يكون مربحًا إذا العمل مع شركات مشهورة معتمدة أو مع مؤسسات وكيانات تحتاج للترجمة مثل السفارات ودور النشر. وإذا كنت تعمل حرا سوف تحتاج الكثير من الوقت لتثبت ذلك مثل العمل عبر مواقع وسيطة كـ “خمسات”. وإذا كنت مترجما صحفيا، فالجريدة أو الموقع الإخباري سوف تحدد لك راتبا شهريا ثابتا أو حسب عدد الكلمات أو الصفحات التي تترجمها.

وفي النهاية، لا تتردد في العمل بهذا المجال إذا كنت فعلا تحبه، أو إذا كنت تريد ترجمة كتاب عبر موقع أو شركة ل ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية ، فأصبحت لديك كل التفاصيل شاملة الأسعار.

المصدر: موثوق

عن موثوق

شاهد أيضاً

مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

قائمة مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.