الأحد , 6 ديسمبر 2020
الرئيسية / ترجمة كتب بالانجليزي /  اسعار الترجمة في السعودية 2020 .. أفضل المكاتب المعتمدة في المملكة
اسعار الترجمة في السعودية 2020
اسعار الترجمة في السعودية 2020

 اسعار الترجمة في السعودية 2020 .. أفضل المكاتب المعتمدة في المملكة

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

إضغط هنا لتواصل معنا مباشر

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

تعرف على اسعار الترجمة في السعودية 2020

الكثير من المترجمين المعتمدين تجد أسعارهم مرتفعة جدا فيدفعك ذلك للحصول على مترجم غير معتمد وهو بالطبع شيء لا ترغب فيه، وحتى لا تتعرض للغش وتحصل على مترجم معتمد بأفضل سعر يجب أن تكون على علم بمتوسط اسعار الترجمة في السعودية 2020 وتتأكد من خبرة هذا المترجم وكفائته اللغوية التي تظهر لك من مشاهدة أعماله السابقة حتى يخرج لك نصا خالي من العيوب، ومن خلال المقال التالي يمكننا التعرف على أسعار الترجمة، وأفضل شركات الترجمة المعتمدة في المملكة.

سعر الترجمة المعتمدة

الأسلوب المتبع في أغلب الدول حول العالم هو ارتفاع سعر مكتب الترجمة المعتمد في مقابل الممكاتب غير المغتمدة ليظهر الفرق واضحا جدا وعلى الأخص في الدول الأوروبية، وهو ما يشكل عائقاً لدى الكثيرين من الأفراد، فعند التقصي عن تكلفة الترجمة لدى مترجم محلف عبر الإنترنت، يظهر البحث لك أرقاماً خيالية، وهذا ما يدفع الكثرين من البحث عن خدمات الترجمة المقدمة في بلدان مجاورة.

وعادة ما تعهد مؤسسات ومكاتب الترجمة حول العالم إلى حساب تكلفة الترجمة المحترفة بالاعتماد على عدد الصفحات الواردة في النص، وهذا الأمر يشكل عقبة كبيرة أمام أولئك الذي يرغبون في معرفة سعر ترجمة نص أدبي أو علمي كبير كالكتب والمؤلفات ورسائل الماجستير والبحوث العلمية حيث، وهو ما دفع الكثير من الشركات إل اعتماد طريقة جديدة تريح الأشخاص أصحاب الكتب الكبيرة، يعتمد هذا النظام على حساب تكلفة ترجمة النص بالاعتماد على عدد الكلمات الواردة فيه، مع مراعاة الجمل والكلمات المكررة في النص المراد ترجمته، وخصم حساب الكلمات المتكررة من سعر الترجمة المعتمدة.

وتتنوع أنواع التكلفة بالاعتماد على خصائص الترجمة الأخرى للنص الوارد، أي أن تكلفة الترجمة التقنية وتكلفة الترجمة العلمية تختلف عن نظائرها من النصوص الأخرى، أي على سبيل المثال تكلفة ترجمة المقال والنصوص الأدبية وتعود هذه الاختلافات في التكاليف إلى اختلاف مستوى الخبرة المطلوبة من المترجم، حيث يتم حساب سعر الترجمة لدى المترجم المعتمد على أساس نوع النصوص الواردة ومدى الحاجة إلى القيام بعملية بحث مسبقة فيما يتعلق بالمحتويات الواردة فعند حساب تكلفة الترجمة الأكاديمية في مواضيع الترجمة الكبيرة، يتم حسابع على أساس مجال الترجمة وما إذا كان يتطرق إلى المواضيع العلمية مثل الرياضيات والكيمياء وغيرها، أو إلى المواضيع اللغوية والثقافية.

 

 

سعر الترجمة المعتمدة
سعر الترجمة المعتمدة

افضل مجالات الترجمة

الترجمة  تشمل الكثير من الجالات فلا تتوقف فقط على الترجمة اللغوية العادية للكلام المتداول بين الأشخاص ولكن تمتد لأكثر من ذلك وتتخصص في مجالات طبية وعلمية وقانونية, وفيما يلي افضل مجالات الترجمة:

الترجمة المعتمدة

تشمل ترجمة المستندات الرسمية والثبوتية في مختلف اللغات سواء ترجمة من عربى لإنجليزى أو ترجمه من إنجليزى لعربى أو ترجمة نصوص في مختلف اللغات الأخرى مثل شهادات الزواج والطلاق والميلاد ومستندات الفيش جنائي وكشف الحساب البنكي وشهادة تحركات وشهادة راتب ومفردات مرتب وكشوف التأمينات والمستندات المطلوب تقديمها للسفارات والقنصليات ومكاتب تصديقات الخارجية والمؤسسات التعليمية والرسمية.

افضل مجالات الترجمة
افضل مجالات الترجمة

ربما تفيدك قراءة:  كم تكلفة ترجمة كتاب.. إجابة وافية لسؤالك

الترجمة القانونية

تشمل توفير مترجم قانوني والترجمه من العربية للإنجليزية وكذلك ترجمة من الإنجليزي إلى العربي ومختلف اللغات الأخرى، وتشمل الدعاوى والقضايا والمطالبات وترجمة العقود التجارية وأوراق المحاكم والإشعارات والمراسيم والإقرارات والتوكيلات وجميع المستندات ذات الطبيعة القانونية.

الترجمة الفنية أو التقنية

عبارة عن تقديم خدمات الترجمه من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية للعربية ومختلف اللغات الأخرى في المجالات الفنية والتقنية وتشمل ترجمة دلائل التشغيل والصيانة ودليل المستخدم والكاتلوجات الفنية والمقايسات الفنية والعروض الفنية المقدمة للعطاءات والمزادات والمناقصات وتقارير الخبرة.

الترجمة المالية والتجارية

تقديم خدمات الترجمة المالية والتجارية في مختلف المجالات واللغات والتي تشمل ترجمة عربي إنجليزي وترجمة من إنجليزي إلى عربي وغيرها من اللغات, وتشمل ترجمة القوائم والبيانات المالية وترجمة تقارير مراجع الحسابات والمراجع الخارجي والفواتير التجارية والعروض المالية للتقديم على التقارير المالية  والمناقصات والمزايدات  وكشوف الحسابات البنكية والمراسلات التجارية وكشوف المطالبات والاستحقاقات وجميع المستندات ذات الطبيعة المالية والتجارية ومراسلات العمل والأعمال.

الترجمة الطبية

من أهم فروع الترجمةتقديم خدمات الترجمة الطبية والتخصصية من خلال خدمات ترجمة من العربية للإنجليزية ومن إنجليزي لعربي وغيرها من اللغات الأخرى وتكون عبارة عن ترجمة التقارير الطبية والنشرات العلاجية والنشرات الطبية والتخصصية وجميع المستندات ذات الطبيعة الطبية أو العلاجية.

الترجمة الصحفية والإعلامية

أحد مجالات الترجمة الفورية فالقيام بالترجمة للمجالات الصحفية والإعلامية من خلال خدمات ترجمه من إنجليزي لعربي وترجمة عربي إنجليزي وغيرها من اللغات الأخرى، وتشمل التقارير الصحفية والإعلامية والأخبار وتغطية الأحداث والفاعليات واللقاءات والمؤتمرات ونصوص البث المباشر وجميع المستندات ذات الطبيعة الصحفية والإعلامية.

الترجمة العامة

تقديم خدمات الترجمة العامة في جميع المجالات ذات الطابع العام من خلال تقديم خدمات ترجمة من إنجليزي إلى عربي وترجمة عربي إنجليزي وغيرها من اللغات جميع المستندات ذات الطبيعة العامة أو الإدارية أو مراسلات العمل والخطابات ومحاضر الاجتماعات والتعاميم وغيرها.

تكلفة ترجمة كتاب

تتفاوت أسعار الترجمة من مترجم لأخر ومن شركة لأخرى تبعا للخبرة والتمرس فكونك مترجم مبتدئ يحتم عليك تخفيض الأسعار قليلا حتى تحصل على عملاء أكثر. ويبلغ سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي مابين 22 ريال و27 ريال سعودي.

مجالات الترجمة الفورية
مجالات الترجمة الفورية

كيف ابدء في مجال الترجمة ؟

إتقان اللغتين

لا يخفى على أحدٍ أن هذا الشرط أساسي لكي يطلق على المترجم ترجمانًا، فهناك الكثير يعتقد أنه بمجرد معرفة المرادفات اللغوية الصحيحة والمصطلحات الفنية في اللغتين سيتمكن من نقل المعنى الصحيح، إلا أن هذا ليس صحيحًا على الإطلاق وإلا لكانت الترجمات الفورية أكثر نجاحًا من الترجمات البشرية، وهنا تأتي الإجابة عن سؤال هل تخصص الترجمة مطلوب الترجمة عملية معقدة تستدعي أن يكون المترجم متقنًا لكلا اللغتين حتى يتمكن من نقل معنى النص المترجم إلى النص الآخر بطريقة واضحة دون زيادة أو نقصان، وبأسلوب يمتع القارئ أو السامع.

ثقافة واسعة في اللغتين

تبدأ الترجمة من نص مكتوب بلغة ما، كاتب هذا النص متأثر بثقافة بيئته، وبعادات وتقاليد وأسلوب حياة يختلف تمامًا عما هو موجود في الثقافات الأخرى؛ لذلك فمن مؤهلات المترجم الناجح أن يكون على دراية وثقافة واسعة بآداب كلا اللغتين، وعلى اطلاع دائم بثقافة وآداب وفنون وقوانين وحياة أهل اللغتين، وهذه الثقافة حتمًا ستساعد المترجم في فهم مقصد الكاتب الذي يرغب في إيصاله خصوصًا مع اختلاف المصطلحات والمفاهيم من دولة إلى أخرى، فينقل المعنى الصحيح وليس المعنى الحرفي.

الخبرة في مجال الترجمة

كلمة الخبرة تعني أن المُترجم جرب الترجمة في هذا المجال من قبل، نتيجة هذه التجربة إما الفشل في إيصال المعنى الصحيح وبالتالي فإن المترجم اكتسب مهارة جديدة من هذا الفشل الذي واجهه فلن يقع في نفس الخطأ مرة أخرى، أو أن التجربة مرت بنجاح وهذا شيء جيد كلما زادت سنوات خبرة المترجم حصل على وظائف الترجمة في السعودية كثيرة.

الإلمام بمصطلحات التصنيف العملي مجال الترجمة

المصطلحات والمفاهيم متنوعة من علم لآخر، وقد يكون ضربًا مستحيلًا أن يلم إنسانًا بكل المصطلحات في كل العلوم، ولكن من السهل جدًا على المترجم أن يكون ملمًا بمصطلحات ومفاهيم التخصص الخاص به؛ فمثلًا إذا كان مجال تخصص المترجم ترجمة الطبية فيجب عليه دراسة أغلب المصطلحات الطبية، وهكذا في بقية المجالات، معرفة مصطلحات مجال الترجمة أولوية لكل مترجم.

القدرة على استخدام المنطق

إذا لم يكن المترجم قادرًا على استخدام المنطق في فهم ما يقوم تقرائته، لتحولت الترجمة إلى تشويهً النص المترجم؛ لذلك من الضرورة أن يكون الترجمان واعيًا لما يجري من أحداث في العالم، عالمًا بتاريخ وحاضر المادة التي تخصص فيها ليخرج النص في أبهى صورة.

ملم بسياسات الجودة المُتبعة في الترجمة

التزام المترجم بسياسات الجودة المتبعة تعني أنه شخصًا ثقة وقادرًا على إنهاء العمل المطلوب منه بالجودة المطلوبة على أن يكون الإنجاز سريعًا، وأن يكون قادرًا على تنسيق وصياغة الأعمال المترجمة بشكل مناسب تمامًا للرسالة المراد توجيهها، فتنسيق وصياغة الترجمات القانونية له طابعه الخاص المختلف عن الترجمات الأدبية.

مكاتب الترجمة في السعودية

تضم المملكة الكثير من المكاتب الخاصة بالترجمة وأغلب هذه المكاتب تكون معتمدة ولكن الكثير منها أيضا يغالي في أسعار الترجمة بلامبرر, وحتى تحصل على ترجمة جيدة بسعر مناسب اختارنا لكم أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة:

شركة بروترانسليت:

هي شركة متخصصة في الترجمة الاحترافية والترجمة المعتمدة، والتي تعد من أفضل مكاتب الترجمة في السعودية، بتقديم أعلى معايير الجودة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والفرنسية والتركية والألمانية والاندونيسية غيرها من اللغات، والعكس من خلال فريقها المتخصص الماهر, وتقدم منصة بروترانسليت الاحترافية مجموعة من خدمات الترجمة الاحترافية لمساعدة الشركات والمؤسسات على النجاح في أسواق المملكة العربية السعودية ومنطقة الخليج.

يفتخر مكتب السعودية للترجمة المعتمدة بروترانسليت بكونه مكتب ترجمة معتمد يترجم مختلف الوثائق، بما في ذلك خدمات الترجمة الطبية والترجمة القانونية والترجمة الهندسية والترجمة المالية والترجمة الصحفية وترجمة تذاكر السفر، وتترجم أيضًا الموضوعات والأبحاث الأكاديمية والعلمية والماجستير ورسائل الدكتوراه.

خدمة الترجمة السريعة في السعودية

هو مستقبل الترجمة في السعودية فتستطيع تحميل الملف الذي يحتاج إلى ترجمة عبر الموقع أو إرساله عبر الإيميل لتحصل عليه مترجماً بأسلوب دقيق وعالي الجودة، كما يقوم نظام الموقع بتقدير المدة والتكلفة المترافقة مع خدمة الترجمة لحظة تحميل الوثيقة ليتمكن العميل من معرفة تكاليف الترجمة في السعودية بشكل تقريبي قبل البدء في عملية الترجمة.

وانضم إلى قاعدة عملائها التي تتكون من العديد من الأفراد والشركات الكبرى لتنال نفس مستوى الرضا من خلال مكاتبها، شركة الترجمة المعتمدة في السعودية هي أفضل شركات الترجمة في السعودية، الذي يضع في المقام الأول جودة ودقة خدمة الترجمة الاحترافية في السعودية دون البحث عن مترجم محترف في السعودية.

شركة لانج فارا

تحرص شركة لانج فارا على تقديم أفضل مستوى خدمة مميز لعملائها حيث تسعد بتلقي ملاحظاتهم واستفساراتهم وتسعى دائما إلى تطوير خدماتها لتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم، كما تعمل على توفير خدمات تضمن أعلى معايير الجودة، وتشمل خدماتها: الترجمة الاحترافية من وإلى اللغة العربية في كافة المجالات، والتدقيق اللغوي، بالإضافة إلى تجميع المراجع العلمية، كما يسرها أن تقدم تلك الخدمات بأسعار لا تقبل المنافسة.

وبعد نجاحها الباهر قررت الشركة تقديم ترجمة معتمدة اون لاين من خلال تدشين موقعها الإلكتروني لتمتد نشاطاتها إلى خارج حدود البلاد لخدمة أشقائها العرب داخل وخارج حدود الوطن العربي.

يعتمد موقعها على فريق عمل متخصص يتميز أفراده بأعلى درجات المهنية والكفاءة والجاهزية لتلبية احتياجات السادة العملاء سواء كانوا من الأفراد أو المؤسسات.

 

 ترجمة كتب الكترونية 
ترجمة كتب الكترونية

مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في الرياض Darleen Certified Translation Office

يعتبر مكتب دار لين للترجمة المعتمدة من أشهر مكاتب الترجمة في الرياض، وهو يستقبل الزائرين طوال أيام الأسبوع عدا الجمعة، لذا فهو مفتوح يوميا من السبت إلى الخميس من الساعة العاشرة صباحا حتى الساعة الثانية عشر منتصف الليل. عنوان المكتب : شارع الأمير مسعد بن عبد العزيز، السليمانية، الرياض،

ربما يفيدك قراءة: ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع

صالح آل عمر للترجمة المعتمدة

مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة هو مكتب قام بتأسيسه صالح آل عمر، بعد أن قضى فترة طويلة في مجال الترجمة وتعليم اللغة الإنجليزية، سواء في المملكة المتحدة أو في المملكة، وهو متخصص في مجال اللغة الإنجليزية واللغات التطبيقية، وقضى أكثر من 15 عام يعمل في مجال الترجمة، ويعمل كمعلم للغة الإنجليزية بجامعة درم في بريطانيا، الأمر الذي جعل لديه خبرة وباع طويل في اللغتين العربية والإنجليزية وجعل مكتب ترجمته من أهم المكاتب في المملكة. عنوان المكتب : 8592 طريق الملك فهد، برج تيوليب، العليا، الرياض 3802 – 12333.

اهمية الترجمة

الترجمة تدخل في حياتنا بشكل يومي فتجد نفسك بحاجة لها عند ممارسة حياتك الطبيعية في كل مراحلها عند استخدام الروشتات الطبية وعند الرغبة في الحصول على معلومة خلال مرحلة الدراسة، وخلال الرغبة في قراءة تحليل خاص بك، وله أهمية كبيرة جدا في حياتنا، ومن خلال النقاط التالية سنتعرف على تعريف الترجمة وأهميتها:

أولا: تعريف الترجمة

الترجمة هي نقل الكلام أو النص من لغته الأصلية التي كتب بها إلى لغة أخرى مع الالتزام بنقل الكلمات بطريقة صحيحة لتتشابه مع معانيها الأصلية حتى لا يؤدي إلى تغيير في معنى النص الأصلي، ترجع أصل كلمة الترجمة إلى اللغة اللاتينية وتعني نقل، أما المترجم هو الشخص أو الجهاز الذي يقوم بنقل الكلام أو النص من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى، فكل شخص يمتلك أسلوب خاص في الترجمة ويجب أن لا يعتمد المترجم على الترجمة الحرفية لأنه سيؤدي به إلى الفشل في صياغة النص.

ثانيا: أهمية الترجمة

نمو الشركات المتعددة الجنسيات:

بالنسبة للشركات التي تعمل في بلدان متعددة، فإن الترجمة أمر لا مفر منه ففي بعض الأحيان تحتاج الشركات إلى تمرير المعلومات أو جمع البيانات من جميع الموظفين أو الفروع في جميع أنحاء العالم وفي هذا السيناريو، يصبح من الضروري أن يترجموا المعلومات جيئة وذهابا علاوة على ذلك، يتحتم عليهم في المواقف  التي يحتاجون فيها إلى التفاوض بخصوص شروط مع الحكومات الدولية أو الشركات المحلية الأخرى من أجل الربط، أن يكون لديهم ترجمة مناسبة للمقترحات والمطالب.

العلاقات الخارجية للأمة:

تعد الدبلوماسية الدولية في عالم اليوم من أهم الشؤون الخارجية غالبا ما يتوقع من قادة العالم أن يقدموا أفكارهم حول الأوضاع الناشئة في أجزاء أخرى من العالم من المهم أن يتم ترجمة هذه الأفكار بشكل صحيح عند التعبير عنها، وإلا فإنها قد تتسبب في حدوث كوارث كتيرة كما أن الحوارات الدولية حول المسائل المختلفة ترتكز بشكل كبير على الترجمة الناجحة.

التبادل الثقافي:

تعتبر ترجمة الأشكال الفنية المختلفة مثل الموسيقى والأفلام والأدب من منطقة معينة ضرورية للفهم العالمي للمنطقة وحياتها إن محنة اللاجئين الفلسطينيين، والفقر في الشوارع البرازيلية، والحياة الملونة في المدن الإسبانية، وخرافات الهند القديمة وأساطيرها، تنتشر في جميع أنحاء العالم، وهي تتربع على أكتاف الترجمة الجيدة، وبينما تولد الأفلام السينمائية المترجمة والمدبلجة المزيد من العائدات لصناعة السينما العالمية، فإن الأدب والموسيقى المترجمة توفر مميزات إضافية للفنانين كما يعتبر الاحتراف من المسرح العالمي والشهرة الدولية مكافأة إضافية.

نقل الأخبار:

لا يمكن نقل الأحداث العالمية بشكل دقيق إلا إذا تلقت وكالات الأنباء المعلومات الصحيحة وهذا ينطوي على ترجمة مناسبة للأخبار القادمة من الهيئات المحلية والمراكز الإقليمية وما لم يحدث توافر ترجمة مناسبة، فإن الأخبار تصبح غامضة وغير موثوق بها يمكن رؤية مثال على ذلك عندما حظرت حكومة الصين مؤخراً وكالات الأنباء الدولية من دخول المناطق المحلية لتغطية مشكلة كبيرة ومع ذلك، فقد انتقلت المعلومات إلى العالم، حيث غطى المطلعون جميع الأخبار المهمة، والتي تم ترجمتها في وقت لاحق وقدمت للعالم.

 

 المشاريع الالكترونية المربحة
المشاريع الالكترونية المربحة

ربما يفيدك قراءة: أسهل طرق ترجمة كتب بالانجليزي 

تحقيق القرية العالمية:

لا يمكن تحقيق المواطنة العالمية إلا من خلال المشاركة والاهتمام نحتاج لأن نكون قادرين على نقل رؤانا وأفكارنا دون تأخير أو غموض يستخدم الأشخاص المختلفون حول العالم لغات مختلفة، وهم أكثر راحة في التعامل مع أنشطتهم على الإنترنت بلغاتهم الإقليمية الخاصة، لكنهم يترجمون أفكارهم بالإنجليزية، حتى يتمكن الأصدقاء العالميون من فهمها.

تقوية السياحة:

يشتكي السياح في جميع أنحاء العالم من التحايل عليهم وخداعهم، لأنهم غير ملمين بالوجهات السبب الرئيسي لهذه التجارب السلبية هو عدم وجود الترجمة المناسبة عندما نتمكن من تقديم ترجمة مناسبة للسياح مع الإرشاد والتوجيه الحقيقي، فإننا نضمن جودة منطقتنا كوجهة سياحية ملائمة ونضمن النجاح وهذا لا يجعل من البلاد وجهة سياحية مشهورة فحسب، بل يساعد أيضًا في زيادة إيرادات الدولة والبلد.

أهمية الترجمة في التنمية الدولية:

من تأمين المساعدات المتعددة الأطراف، إلى الاستجابة للأزمات، تلعب الترجمة دوراً ازداد أهمية في مساعدة الجهات الفاعلة في التنمية الدولية على التغلب على التحديات الرئيسية، وقد تم إجراء القليل من الأبحاث حول التداخل بين اللغة والتنمية الدولية حتى الآ.

ومع ذلك، ونظراً لأن التفاهم الثقافي يلعب دوراً حاسماً في التنمية الدولية، فإن مثل هذا التقاطع يستحق الاستكشاف ولمناقشة هذه الظاهرة، هناك أمثلة على أهمية الترجمة في التنمية الدولية مع التركيز بشكل خاص على العلاقة بين الجهات الفاعلة الرئيسية في هذا المجال.

أولاً:  يلعب استخدام الترجمة دوراً حيوياً في تعزيز التعاون بين منظمات التمويل المتعددة الأطراف إن تحديات التنمية اليوم، بما في ذلك تغير المناخ والأمن الغذائي والتجارة والهجرة، معقدة ومتشابكة، مما يضع متطلبات أعلى على المنظمات المتعددة الأطراف للتعاون مع بعضها البعض في السعي لتحقيق التنمية العالمية وتوفر الاستجابة لوباء الإيبولا مثالا ممتازا لهذا الاتجاه، حيث كانت تعبئة 285 مليون دولار لدعم البلدان الثلاثة التي تضررت بشدة من الأزمة تتوقف على الترجمة الفرنسية لوثيقة تحتوي على 28000 كلمة.

ثانيا: تلعب الترجمة دوراً أساسياً في تعزيز التبادلات بين منظمات المعونة الدولية ومتلقي المعونة وفقا لليونسكو، “كما يتبين من فشل المشاريع الفردية الجارية منذ السبعينات، فإن التنمية ليست مرادفا للنمو الاقتصادي وحده.

إنها وسيلة لتحقيق وجود فكري وعاطفي وأخلاقي وروحي مرضي أكثر وعلى هذا النحو، لا يمكن فصل التنمية عن الثقافة” وبالنظر إلى هذا النموذج الجديد، أصبح استخدام الترجمة حاسماً في ضمان نجاح تنفيذ المشروع.

ربما يفيدك قراءه: ترجمة كتب طبية .. خطر داهم أم إنقاذ للبشر 

المصدر: موثوق

عن موثوق

شاهد أيضاً

مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

قائمة مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.