الأحد , 29 نوفمبر 2020
الرئيسية / ترجمة كتب بالانجليزي / أفضل مواقع ترجمة كتب
مواقع ترجمة كتب
مواقع ترجمة كتب

أفضل مواقع ترجمة كتب

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

إضغط هنا لتواصل معنا مباشر

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

مواقع ترجمة كتب … ترجمة معتمدة لن تكلفك أي شيء

ومع تقدم جميع مجالات العلوم والفنون والأبحاث الطبية، بدأ البعض يتجه إلى ترجمة الكتب العلمية والأدبية والفنية، ولذلك يبحث الكثير عن مواقع ترجمة كتب ، بدلا من الاستعانة بشركات أو مكاتب ترجمة قد يكون من يعمل بها غير المتخصصين فلا تحصل على ترجمة صحيحة.

طريقة ترجمة كتاب كامل

إن عملية ترجمة الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، الخبرة، الانتباه، والتحويل السياق أثناء هذه العملية المحورية، ولأنه ليس لدى القارئ الأجنبي وسائل مقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، وهذا هو هدفنا من خدمة ترجمة الكتب لأن عملية ترجمة كتابة بالإنجليزية أو أي لغة كانت لها نفس أهمية تأليف الكتب في حد ذاتها. وتكون  مسؤولية المترجم كبيرة حيث يجب علية  إيصال الجوهر والأفكار من الكتاب الأصلي دون إسقاط أو تحريف أي معلومة وهي من فنيات الترجمة.

إن عملية ترجمة الكتب المتخصصة، من شروط ترجمة كتاب أنه عندما تختار خدمات ترجمة كتب احترافية لدينا، فإننا نقوم بانتقاء المترجم الأمثل لهذه المهمة حيث نقوم بمطابقة المترجم مع محتوى كتابك، حيث لا بدّ من أن يكون المترجم لدية كمية كبير من المعرفة في مجال الكتاب الذي يقوم بترجمته لغويّاً وفنّياً سواء كان كتاب علمي، أدبي، أطفال، أو كتاب تعليمي.  وتعتبر ثقافة المترجم من أكثر الأشياء التي تؤثر على جودة كتابك هي، لذلك عليك أن تثق بالمترجم الذي سيقوم بترجمة كتابك ترجمة كتب احترافية.

 

فنيات الترجمة
فنيات الترجمة

 

 لقد توجد شركات ترجمة كثيرة لتوفير حلول متكاملة لجميع احتياجاتك في ترجمة كتب بالإنجليزي أو اللغات الأوربية والآسيوية الأخرى أو ترجمة الكتب إلى العربية. و تقوم هذه الشركات بإسناد الترجمة من الإنجليزية للعربية أو من أي لغة إلى المترجمين الذين لديهم براعه في الإبداعي في الكتابة وعلى دراية جيدة في عملية النشر وكذلك وجود معرفة ثقافية  بحيث يعكس النص المُترجم ما يرمي إليه الكاتب دون المساس بلمسته المميزة وبصمته، حيث يمكننا ترجمة الكتب وبيعها.

حيث لا يجب اختيار مترجم كتب أدبية إلا إذا تم اجتيازه للاختبارات اللغوية والأدبية المناسبة لهذه المهمة، ويحصل ذات الشيء بالنسبة لجميع الاختصاصات من الكتب الأكاديمية، التقنية، الطبية، والموسوعات، لذلك يرتفع سعر الترجمة المعتمدة.  بالإضافة إلى ما سبق، لا بد من أن يتمتع المترجم بالمعرفة التقنية أيضاً، حيث أننا نقدم خدمة ترجمة كتب الكترونية احترافية وبذلك سيقوم المترجم بعملية تنسيق للنص ليتماشى مع النسخة الأصلية من الكتاب. رضى زبائننا بالإضافة إلى رضى القارئ النهائي للكتاب المترجم، ولهذا السبب تم تخصيص قسم خاص مهمته بكتابة ملاحظاتكم عند عملية طلب الترجمة، بحيث يمكنكم كتابة أي ملاحظة تجول في خاطركم من الناحية العلمية أو الشكلية لخدمة ترجمة الكتب، وكذلك نحتفظ بحقوق الترجمة والنشر.

ربما تفيدك قراءة:  كم تكلفة ترجمة كتاب.. إجابة وافية لسؤالك

اساليب الترجمة

إن المقصود بأساليب الترجمة تلك الوسائلُ والأدوات المستخدمة في الترجمة، التي تمكِّنُ المترجِمَ من تلافي عقبات ترجمتِه للنصِّ، ليجد الصيغة المناسِبة، والحلول الكفيلة بتوصيله للمعنى المراد، من خلال ترجمتِه للنص، ولكي تقوم بالترجمة لابد من وجود عقد ترجمة كتاب. وإذا أحصينا هذه الأساليب، فنجدها سبعة، منها اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة:

اساليب الترجمة
اساليب الترجمة

 

المباشرة: الترجمة الحرفيَّة.

 وغير المباشرة: الترجمة التطوعية.

 وهناك من يوسِّع هذا التَّعداد ليصبح عشرةَ أساليب للترجمة كفيلة بتجاوز عقبات الترجمة.فما فائدة هذه الأساليب؟ سأضرب لكم مثلًا عنها حتى تتضح الصورة بشكلٍ جَليٍّ: لو أخذنا على سبيل المثال ترجمةَ الأمثال والعبارات الاصطلاحية، وحاولنا نقلَ معناها بالشكل الحرفيِّ بالترجمة الحرفية، لعجزنا عن ذلك عجزًا تامًّا، لأن مثل هذه الجمل تحتاج إلى الترجمة المعنوية، أو بمعنى آخر: اللجوء إلى إيجاد المعنويِّ المكافئ لها، لأن الهدف من الترجمة هو توصيل الرسالة والمعنى المرادِ من النص.

هذا حلٌّ من الحلول التي يمكن أن يلجأَ إليها المترجِم أثناءَ عمله، وفي بعض الأحيان تقتصر على الترجمة الحرفية، إذا كان النصُّ الذي يقوم بترجمته لا يتطلب ذلك التعمُّق، بل تكفيه الحرفية في أداء المهمَّة المبتغاة من ترجمته وتحليله للنصِّ. لقد تمَّ التوصُّل إلى هذه الأساليب للترجمة، بعد ممارسةٍ مِن قِبَل مترجمين سابقين توصَّلوا إلى هذه الحلول الناتجة، ولذلك فهي بالأساس خبراتٌ سابقة، تمَّ اختبارها وتنقيتها لتظهر لنا الأساليب المذكورة سابقا، ونتيجة أخرى لهذه الخبرات، نذكر مرحليّ ترجمة أيِّ نصٍّ:

♦ الترجمة الحرفية الأوَّلية.

♦ الترجمة المعنوية المعمَّقة.

♦ تحسين أسلوبِ الترجمة.

تعتبر هذه المراحل الثلاثة شكلٌ من أشكال الاستفادة مما قام به مترجمون سابقون، لكي يستفيد منه المترجمين المبتدئين، الذين يضعوا خطاهم الأُولى في ميدان الترجمة، وهدفهم الدخول في ميدان الترجمة بهدوء. إن العلم بأساليب الترجمة والتمكُّن من تطبيقاتها، سيساعد كثيرًا من المترجِمين، لأنه الجانبُ النظري للترجمة الذي لا بد من المرور عليه، فكلُّ مترجِم يفترض أنه تلقَّى تكوينًا في هذا الميدان، سواء بالجامعة أو معاهد الترجمة، اطَّلع عليها وعرفَها وأتقنها، ليستعملها فيما بعدُ في حياته المهنية في الترجمة، وكذلك يتعلم كيف يتم نشر كتاب مترجم.

القراءة رافدٌ من الروافد المهمَّة أيضًا، لأنه كلما تقدَّمت دراساتُ الترجمة، تمَّ استحداثُ أساليبَ جديدةٍ موافقةٍ لتطور اللغة، وهنا نقصد خاصة لغةَ ميدان الإعلام والسياسة، الاقتصاد والطِّب، السيكولوجيا والاجتماع، فهذه العلوم تعرف طفرة حقيقية بمرور الزمن، ما يخلق دوريًّا إشكالاتٍ ترجميه يلزم حلُّها. ويبقى ذكاءُ المترجِم وبراعته في الترجمة هما الغالبان، فهو الذي يستخدم هذه الاساليب بشكل مناسب، ويطوِّعها لصالحه لكي يحقِّق الهدف المطلوبَ منه، بالحصول على ترجمة سلسة وصحيحة، تبلغ الهدف المرادَ منها، وهو توصيلُ الرسالة. تصنيف بيكر: تسرد منى بيكر لقد صنف هذه الاساليب الى ثماني استراتيجيات تم استخدامها من قبل مترجمين محترفين للتعامل مع القضايا الإشكالية أثناء القيام بمهمة الترجمة:

1ـ الترجمة بكلمة أعم

هذه احد الاستراتيجيات الأكثر شيوعا للتعامل مع أنواع عديدة من عدم التكافؤ. كما تعتقد أنت أنها تعمل بشكل مناسب مع معظم اللغات، إن لم يكن كلها، لأن المعنى في المجال الدلالي لا يعتمد على اللغة.

2ـ الترجمة بكلمة أقل تعبيرا وأكثر حيادا:

 هذه استراتيجية أخرى في المجال الدلالي للتراكيب.

3ـ الترجمة باستبدال ثقافي:

تشمل هذه الاستراتيجية استبدال عنصر أو تعبير خاص بثقافة ما بعنصر في اللغة الهدف نظرا لتأثيره على القارئ الهدف. هذه الاستراتيجية الهدف منها أنها تجعل النص المترجم يكون طبيعي، ومفهوم، ومألوف للقارئ.  يتوقف قرار المترجم لاستخدام هذه الاستراتيجية على: الدرجة المرخص بها للمترجم من قبل أولئك الذين قاموا بتكليفه بالترجمة.

4ـ الترجمة باستخدام كلمة مقترضة أو كلمة مقترضة بالإضافة إلى التوضيح

وتستخدم هذه الاستراتيجية كثيرا في التعامل مع العناصر الخاصة بثقافة معينه، والمفاهيم الحديثة، والعبارات الاكثر انتشارا.  وتستخدم كلمة مقترضة مع الشرح مفيدة جدا عند تكرار كلمة عدة مرات في النص. يتم في المرة الأولى ذكر الكلمة مع الشرح وفي المرات التالية يمكن استخدام الكلمة نفسها فقط.

5ـ الترجمة بإعادة الصياغة بواسطة كلمة ذات الصلة

وتستخدم هذه الاستراتيجية عندما يتم تحويل العنصر المصدر نصيا إلى اللغة المطلوبة، ولكن بصيغة مختلفة، وعندما يكون التردد الذي تم استخدامه به شكل معين في النص المصدر أعلي بوضوح من تردده الطبيعي في اللغة المطلوبة

6ـ الترجمة بإعادة الصياغة باستخدام كلمات لا علاقة لها

يمكن استخدام استراتيجية إعادة الصياغة في حالة عدم تحويل الفكرة في العنصر المصدر نصيا إلى اللغة الهدف.  يمكن للمترجم استخدام استراتيجية إعادة الصياغة أفضل من استخدام كلمات ذات صلة بالموضوع، عندما يكون العنصر المصدر معقد في اللغة الهدف.

7ـ الترجمة عن طريق الحذف

قد تكون هذه الاستراتيجية حادة، ولكنها في واقع الأمر ربما قد يكون حذف ترجمة كلمة أو تعبير مفيدا في بعض السياقات. يستخدم المترجم هذه الاستراتيجية عندما يكون ذكر المعنى المعبر عنه ليس ضروري افهم الترجمة وكذلك لتجنب الشرح.

8ـ الترجمة بالتوضيح

هذه الاستراتيجية يمكن أن تكون مفيدة في حالة أنه يعجز أن يغطي العنصر الهدف المكافئ بعض جوانب العنصر المصدر. لذلك، يشير هذا التعريف إلى تطبيق هذه الاستراتيجيات، أي أنها ليست مجموعة من الاستراتيجيات فقط، ولكن يمكن إجراء اختبارات من قبل مترجمين محترفين لمعرفة مدى فائدتها وعملها إن كانت تعمل أصلا، وهي تعتبر افضل طريقة للترجمة.  وفي هذه الحالة يشير العنصر المكافئ لكيان مادي يمكن توضيحه، ولا سيما من أجل تجنب التفسير المفرط  ومن أجل الإيجاز والصراحة.

ربما يفيدك قراءة: ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع

انواع الترجمة

للترجمة أهمية كبيرة في العالم، فهي تساهم في نقل العلوم بين الناس كما أنها تساهم في تقدم العلوم وتطورها، وذلك من خلال نقلها العلوم بين الأمم ويوجد كتب تحتاج إلى ترجمة، كما يوجد للترجمة عدة أنواع، ولكل نوع من هذه الأنواع مميزات عديدة أنواع الترجمة متعددة ولكننا سنذكر منها ما يلي:

 

انواع الترجمة
انواع الترجمة

 

الترجمة المكتوبة:

وهي ترجمة أي كلام منطوق أو مخطوط إلى نتاج ترجمي مكتوب مع وجود فترة زمنية للمترجم تسمح له بترجمة النتاج اللغوي الأصل.

الترجمة الملفوظة:

وهي ترجمة حديث لغوي ملفوظ أو مكتوب إلى نتاج ترجمي ملفوظ وكذلك بإتاحة مدة زمنية للمترجم.

الترجمة الفورية:

وهي “ترجمة مكتوبة” أو “ملفوظة” وليست ترجمة ملفوظة فقط كما يظن البعض. وتتميز هذه الترجمة بعدم وجود مدة زمنية للمترجم بين نشأة النص أو تقديمه للمترجم وبين عملية الترجمة.وعليها قد يضطر المترجم إلى ترجمة كلام قيل للتو أو نص كتب قبل دقائق ترجمة فورية دون تفكير ودون مراجعة. تقليديا، كانت الترجمة نشاطا بشريا، على الرغم من وجود محاولات لجعلها آلية من خلال استخدام أجهزة الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة.

الترجمة المكتوبة والترجمة الفورية

هناك فرق بين الترجمة التي تتألف من نقل الأفكار المعبر عنها من لغة إلى أخرى عن طريق الكتابة، والترجمة الفورية التي تتألف من نقل الأفكار الواردة عن طريق الحديث أو عن طريق استخدام الإيماءات (كما في حالة لغة الإشارة).

 المترجمين كتابيا:

يتلقون تدريبا موسعا مع نصوص تمثيلية مختارة من مختلف الميادين، ويتعلمون تجميع وإدارة معاجم المصطلحات ذات الصلة بالموضوع، ويتقنون استخدام البرمجيات الوثائقية الحالية، وأدوات برمجيات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

المترجمين الفوريين:

يتم تدريبهم في مهارات الاستماع الدقيقة في ظل ظروف صعبة، وعلى التذكر وتقنيات تدوين الملاحظات للترجمة المتوالية ويتدربون على تقسيم الانتباه للترجمة الفورية. أن الترجمة هي تحويل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى. وبالتالي، من الضروري جدا أن نكون على دراية جيدة بالثقافة وقواعد اللغة وأن يمتلك مخزون مفردات واسع النطاق لأن جميع هذه المكونات الثلاثة تتيح للمترجم أن يستمتع باللغة ويتلاعب بالكلمات مع الحفاظ على سلامة معنى المحتوى. الترجمة التحريرية هي تمهيد الطريق للذكاء المكتوب، فإن الترجمة الفورية تستعرض الذكاء اللفظي. يوجد نوعان من الترجمة الفورية هما الآنية والتتبعية.

الترجمة الفورية الآنية:

هي الترجمة المستمرة من أّذن لأذن أو الترجمة في المؤتمر التي تنقل مباشرة المحتوى من المصدر إلى اللغة الهدف.

الترجمة التتبعية:

فهو نوع من أنواع الترجمة الذي يتوقف فيه المتكلم مؤقتا بعد كل جملة ليمهد الطريق للمترجم الفوري للتدخل وإعادة صياغة الجملة في اللغة الهدف بدون فقدان التفاصيل.

أنواع متخصصة من الترجمة إن أي نوع من النصوص المكتوبة يمكن أن تكون مرشحا للترجمة، ومع ذلك، غالبا ما تصنف صناعة الترجمة إلى عدد من مجالات التخصص.

 كل تخصص له تحدياته وصعوباته الخاصة.

 من هذه الأنواع المتخصصة تشمل الترجمة ما يلي:

ـ الترجمة الإدارية: وتهتم بترجمة النصوص الإدارية.

ـ الترجمة التجارية

ـ تهتم بترجمة النصوص التجارية.

 ويمكن أن تشمل هذا النوع من الترجمة التسويق والمواد الترويجية الموجهة للمستهلكين.

ـ الترجمة الطبية

هي ترجمة كتب طبية، أو أعمال لها صلة طبية  ومثل الترجمة الصيدلانية، فإن الترجمة الطبية يعتبر تخصص يمكن أن تؤدي الترجمة السيئة فيه إلى عواقب وخيمة، ولذلك لابد من التعامل مع موقع ترجمة طبية.

ـ الترجمة الحاسوبية

هي ترجمة برامج الكمبيوتر والوثائق ذات الصلة (كتيبات، ملفات المساعدة، والمواقع على شبكة الإنترنت) وتكون ترجمة متعمدة اون لاين.

ـ الترجمة القانونية

ترجمة الوثائق القانونية: هي عادة ما يكون المترجم القانوني الماهر بارع في القانون كما هو بارع في الترجمة، لأنه يمكن أن يكون لعدم الدقة في الترجمة القانونية نتائج خطيرة.

ربما يفيدك قراءة: أسهل طرق ترجمة كتب بالانجليزي 

مواقع ترجمة كتب علمية

في أغلب نشاطاتنا اليومية، خاصة المتعلقة باستخدام الإنترنت أو ما يتصل بالعمل، نجد أننا في حاجة إلى مواقع ترجمة تسهل علينا كثير من الوقت، فاستخداماتها مختلفة، وحاجتنا إليها قديمة، أساس المعرفة وتناقل العلوم هي الترجمة، التي لم تعد تقتصر على لغة معينة، ولكنها كانت أشبه بتبادل ثقافي. على اختلاف اللغات، تواصلنا مع الثقافات الأخرى وقدرتنا على التعرف على عادات وتقاليد وطرق مختلفة في الحياة، كان منبعه الترجمة، التي استطعنا من خلالها أن نكتشف اللغة الهيروغليفية، ونقترب بصورة أوضح من حضارتنا الفرعونية، تعتبر الترجمة علما بذاتها، وكانت هي السبب في استكشاف علوم أخرى، وإثراء الحياة الاجتماعية والعلمية العالمية.

تعتبر المشكلة الرئيسية التي تواجهنا عند اللجوء إلى أحد مواقع الترجمة، وخاصة Google Translate أنها تقوم على الترجمة الحرفية، ولا تراعي السياق، كما أن الاعتماد عليها في ترجمة النصوص المطولة لا يكون نتيجته دقيقة وسليمة ويحتاج إلى مراجعة وتدقيق، قد لا يتسع لهما الوقت. في التعامل مع موقع ترجمة اون لاين، لا يجب الاعتماد عليها بشكل كامل، فمن المهم استيعاب أنها مجرد أداة تساعدك في الحصول على أفضل النتائج، وأنها لن تقوم بمهمتك في صياغة الجمل وترتيبها وكتابتها بطريقة صحيحة. ومن بين عدد من المواقع، نقدم لك هذه المجموعة التي تقدم ترجمة كتب علمية:

 

مواقع ترجمة كتب علمية
مواقع ترجمة كتب علمية

 

 Day Translations_

أن موقع Day Translations يقدم خدمات الترجمة المجانية، وايضا يوفر ترجمات دقيقة من متخصصين لمن يريدون الحصول على ترجمة منسقة ومصححة لغويا، وعلى الموقع يتوفر ترجمة فورية من بين عدد مختلف من اللغات، ومن خلال التجربة تبين أن الترجمة تحمل كثير الدقة، سواء من اللغة العربية إلى الإنجليزية أو العكس، ولا تعتمد على الترجمة الحرفية ولكنها تستند إلى الاحترافية.

Reverso_

 يعتمد موقع Reverso context على تقديم ترجمة تراعي السياق الذي تسير وفقه الجملة، فتم الاعتماد على أمثلة مأخوذ من ملايين من النصوص المترجمة في الحوارات والمنظمات العالمية ومواقع الإنترنت المختلفة، ومن مجالات متعددة، ويعتبر الموقع مثالي في تقديم أكثر من نموذج للترجمة، فيمكن للجملة الواحدة أن تشتمل على اكثر من معنى، فيقوم بعرض أجزاء الجملة الواحدة على تقسيمات يوضح كل منها الترجمات المختلفة لهن على أن يختار المستخدم الترجمة التي تناسب احتياجه.

Babelfish_

 يمكنك الاختيار على موقع Babelfish بين مجموعة مختلفة من اللغات تصل إلى 75 لغة، فيمكن استخدامه في الترجمة الفورية للكلمات والجمل والعبارات، كما يمكن أن يتم الاستعانة به للحصول على ترجمة لصفحات المواقع الإلكترونية، ويتيح الموقع تحميل ملفات مكتوبة ليتم ترجمتها، مع توفير آلية الحصول على نسخ مترجمة ومحررة ومدققة إملائيا.

ربما يفيدك قراءه: ترجمة كتب طبية .. خطر داهم أم إنقاذ للبشر

موقع ترجمة كتب انجليزية

هناك العديد من مواقع الترجمة المختلفة والتي تعمل علي إعطاء نتيجة ترجمة للنصوص أفضل من الأخرى وذلك لتستطيع المنافسة من بعضها البعض ولكن اشهرهم هو ترجمة جوجل الشهيرة والتي تعطي نتائج في بعض الأحيان مضحكة والبعض الأخر مخيبة لذلك ظهرت العديد من مواقع الترجمة التي تعمل علي إعطاء ترجمة أكثر ذكاء للنصوص كي تستطيع منافسة ترجمة جوجل، لكي تستخدم في الترجمة الاكاديمية. سنعرض أفضل بدائل ترجمة جوجل أو translate.google والتي تعطي دقة أكثر في الترجمة ويمكنك الاعتماد عليها بعض الشي في أعمالك ولاكن لا يمكننا القول أن تلك المواقع تعطي نتائج أفضل من الأنسان أو متخصصي اللغة لذا يجب أن تنتبه لهذه النقطة، وهي مواقع ترجمه اكاديمية.

 

ترجمة كتب
ترجمة كتب

 

_ موقع Bing Microsoft Translator

ترجمة ميكروسوفت والتي يقدمه محرك بحث Bing هو من أشهر مواقع الترجمة الاحترافية التي تعطي نتائج أفضل من جوجل وبعض المواقع الأخرى حيث يمكنك ترجمة المقالات والنصوص من خلاله مع قليل من المراجعات البسيطة بعدها حتي تتمكن من إخراج نص مترجم يرضيك.

_ موقع babylon للترجمة

موقع babylon أيضا أحد أشهر المواقع الموجودة والتي يرشحه العديد من المواقع في عملية ترجمة النصوص والكلمات ويمكنك من خلالها ترجمة مقالاتك ونصوصك أو ترجمة المحادثات أكثر دقة من خلال نسخ المحادثة ووضعها في المترجم ويمكنك أيضا الاعتماد علية كـ أحد مواقع ترجمة ابحاث علمية.

_ موقع Reverso Transaltion

هو واحد من مواقع ترجمة الكتب الإلكترونية التي تشير إليها العديد من المواقع في الترجمة حيث يمكنك الترجمة بدقة من خلاله حيث يمكنك من ترجمة المقالات والنصوص الكبيرة دون حد مُعين لعدد الكلمات أو الحروف كل ما عليك هو إدخال النص إلية سواء لصقة في المترجم أو كتابته بيدك ويدعم الموقع العديد من اللغات المختلفة منهم اللغة العربية.

_ موقع worldlingo

يعد  موقع worldlingo  من مواقع الترجمة التي تشير إلية العديد من الموقع حيث يدعم الموقع العديد من اللغات المختلفة التي يمكنك التبديل بينها لترجمة نصوصك وأبحاثك وأيضا يمكنك ترجمة عدد غير محدود من الأحرف والكلمات والجميل في الموقع أنه يقوم بترجمة الملفات الصوتية من خلال روبوتات ذكية ويمكنه ترجمة   الإيميلات الخاصة بك وارسالها من خلال الموقع بلغتك وتصل إلى المستقبل باللغة التي تريدها.

بعد أن عرضنا مواقع ترجمة كتب وأساليبها وأنواعها، فإن كنت تود أن تترجم بعض الكتب فعليك الاستعانة بهذه المواقع لكي تحصل على الترجمة الصحيحة.

 

 

 

 

المصدر: موثوق

عن موثوق

شاهد أيضاً

مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

قائمة مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.