ترجمة كتب علمية

تفاصيل تود معرفتها عن ترجمة كتب علمية

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

ترجمة كتب علمية … في المملكة العربية السعودية بأفضل الأسعار

لغات كثيرة وثقافات أكثر أزالت الحدود بين الدول، ومنها انتشرت التجارب والكتب والثقافات المختلفة التي جعلت البعض يبحث عن من يقوموا ب ترجمة كتب علمية ، من أجل المزيد من الاستفادة والتعلم والثقافة والاستزادة في مجالاتهم العلمية المختلفة. مع الوقت أصبحت مهارات الترجمة أكثر أهمية ومرغوبة من أي وقت مضى، ويتطلب مجتمع اليوم الذي يتميز أنه متعدد الثقافات واللغات تواصلًا فعالاً وفعالًا بين اللغات والثقافات.

على الرغم من أن الجميع لا يتحدث الجميع الإنجليزية إلا أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأبرز في العالم، ونتيجة يتساءل كثيرون عن أهمية الترجمة خاصة عندما يتعلق الأمر بالكتب العلمية أياً كان غرض صاحبها من ترجمها فهو في النهاية في حاجة إلى محترفين للقيام بهذا الدور الهام، بقدر كبير من الحرفية والمهارة، والبعد عن الترجمة الحرفية لنصوص الكلمات من أجل الاستفادة من المعنى دون التغير في أمانة النص.

ترجمة الكتب العلمية

أصبحت اللغة الإنجليزية من اللغات الدارجة والمنتشرة في الكثير من الدول في العالم على الرغم من عدم نطق الكثير من الدول بها، إلا أنه أصًبح من المهم تعلمها والحديث بها، لكن معرفة اللغة أمر وترجمة الكتب خاصة العلمية أمر أخر حيث يحتاج إلى دقة بالغة خاصة مع وجود العديد من المصطلحات المتخصصة التي تحتاج إلى خبرة ودراية وعلم بالترجمة.

والمقصود بجملة ترجمة علمية هي ترجمة النصوص العلمية، والتي تعني ظهور الحاجة إلى معرفة خاصة بالمجال العلمي الذي تتم الترجمة منه، حيث تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من لغتي المصدر والهد، بالإضافة إلى الفهم الصحيح للموضوع، وغالبًا ما يكون المترجمون العلميون لغويين مدربين متخصصين في مجالات عديدة مثل الطب أو علم الأحياء أو الكيمياء وغيرها من المجالات العلمية، وفي بعض الأحيان يكون المترجمون  علماء طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية، والتي يطبقونها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم، فالتعاون بين اللغويين والمتخصصين في الموضوع شائع حقًا في هذه الحالة.

 

ترجمة الكتب العلمية
ترجمة الكتب العلمية

ربما يفيدك قراءه أسهل طريقة لترجمة كتب الكترونية 

فنيات الترجمة

توجد العديد من الخطوات الهامة التي يجب الانتباه لها عند الترجمة العلمية والتي تتطلب قدر كبير من الدقة ومن هذه الفنيات:

  • الوضوح والدقة من الأمور المطلوبة من المترجم، فالوضوح والتلخيص هما الهدفان الأساسيان للترجمة العلمية، التي يجب أن تنقل المعنى الدقيق للنص الأصلي، إن الغموض والتراكيب غير الواضحة هي خصائص للنصوص الأدبية ويجب ألا توجد في أي مكان ترجمة علمية، هذه هي أصعب مهمة في الترجمة العلمية، فيمكن أن يكون العثور على الكلمات المناسبة صراعًا في بعض الأحيان ويمكن أن يخلق أيضًا التكرار في النص، حيث أن مرادفات كلمات معينة يمكن أن تكون غامضة إلى حد ما وأكثر ملائمة للعمل الأدبي، قد يكون تجنب التكرار في بعض الأحيان صعبًا للغاية، هذا هو السبب في أن المترجم يجب أن يكون لديه خلفية علمية تسمح له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص.
  • ملاحظة الأخطاء في النص الأصلي، ما هو شائع أيضًا بين المترجمين العلميين هو قدرتهم على تصحيح الأخطاء الصغيرة في النص الأصلي، لأنهم سيكونون الأشخاص الذين سيقرؤون الوثيقة باهتمام أكبر، تشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي ما يلي:
  • التناقضات بين الأرقام المدرجة في الجداول، والرسوم البيانية المصاحبة التي تظهر شيئًا آخر غير ما ينبغي أو الجداول المشار إليها برموز غير واضحة، وفي هذه الحالة  يُنصح المترجم بتصحيح هذه الأخطاء بين قوسين أو حواشي.
  • إذا اختلفت السمات النحوية والمعجمية للغة، فمن الضروري في بعض الأحيان إعادة صياغة جمل معينة تمامًا، على سبيل المثال، يمكن للغات شديدة الانفعال مثل الروسية والألمانية أن تجمع سلسلة طويلة من البنود المستقلة والتابعة مع العديد من المراجع والسابقين مع الحفاظ على المعنى بأكمله واضحًا، من ناحية أخرى سيكون هذا مستحيلاً في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، في هذه الحالة  سيكون لدى المترجم بعض العمل الذي يتعين القيام به من حيث الهيكل والمعنى. هذه واحدة من تلك الأوقات التي يمكن أن يكون فيها الحفاظ على معنى الجملة سليمة تحديًا حقيقيًا، من أفضل التقنيات المستخدمة في هذه الحالات إعادة الصياغة، أي إعادة صياغة معنى النص أو المقطع باستخدام كلمات أخرى.
  • أن يكون المترجم قارئ نهم

 

فنيات الترجمة
فنيات الترجمة

 

فمن أجل إنشاء ترجمة علمية لا تشوبها شائبة، يجب أن يكون المترجم على علم قدر الإمكان، تساعد قراءة أحدث الكتب والمجلات الأكاديمية في تحسين مهارات الترجمة. وتساعد المترجم على أن يعتاد على المصطلحات وبأسلوب هذا النوع من العمل، ثانيًا سيكون المترجم على اطلاع بأحدث الأبحاث والاكتشافات العلمية، مما يساعد على فهم المفاهيم التي من المفترض أن يترجمها بسهولة أكبر، ويمكن إنشاء مدونة حول الترجمة العلمية والبحوث والأحداث العلمية، وكتابة المقالات أو أخذ المقالات الموجودة مع الانتباه إلى حقوق الترجمة والنشر حتى لا تقع في مشاكل، ثم ترجمتها إلى اللغات الأخرى التي يعرفها من أجل اكتساب المزيد من الخبرة وتعد هذه فكرة جيدة خاصة للمبتدئين الذين يرغبون في التخصص في الترجمة العلمية

  • الانتباه إلى الأرقام والرموز

ففي العلوم  سيصادف المترجم الكثير من الأرقام والصيغ والرسوم البيانية والرموز، والتي يجب ألا يتم تجاهلها في عملية الترجمة، ويمكن تغيير معنى الصفحة بأكملها أو حتى الفصل إذا أضاف المترجم الرقم أو الرمز الخطأ.،لتجنب هذا  يجب أن يفهم المترجم الموضوع جيدًا، وبعد ذلك  يجب أن يولي الكثير من الاهتمام لجميع الأشياء الصغيرة، وهذا يتطلب الصبر والمهارات التحليلية، والصفات التي لا غنى عنها للمترجم العلمي، وذلك في حال رغبتك في التخصص في هذا المجال و ترجمة الكتب وبيعها

  • ترجمة الترجمة

في نهاية الترجمة الخاصة بك كمترجم يجب دائمًا تدقيق النصوص بنفسك أولاً ثم مطالبة مترجم ثانٍ بمراجعة عملك أيضًا، وهي من اجراءات الترجمة المحترفة التي تساعدك على تطوير نفسك كثيراً وتطوير العمل الذي تقوم بترجمته، من الناحية المثالية اسأل المترجمين الآخرين الذين لديهم خبرة في هذا المجال، بهذه الطريقة سيتم تصحيح جميع الأخطاء التي لم تلاحظها. في حالة عدم وضوح بعض المفاهيم من النص الأصلي لك، يمكنك إبلاغ المؤلف (إن أمكن) بذلك أو مع العميل، فمن الأفضل دائمًا طلب توضيحات، بدلاً من ترك عملك غير واضح.

ربما يفيدك قراءه حيلتان لترجمة الكتب إلى العربية لن يعرفهما غيرك

انواع الترجمة

لا يدرك الكثير من الأشخاص أن هناك العديد من الأنواع للترجمة والتي تتطلب أن يكون المترجم ذو خبرة واسعة وكبيرة ولديه الحرفة، ويمكن تصنيف الترجمات بشكل عام إلى قسمين قسم متعلق بالأعمال وآخر غير متعلق بالأعمال، وهناك نوع من التداخل في كلتا الفئتين، ويتم تصنيف الترجمة إلى 12 نوع نذكر لكم بعضها:

 

انواع الترجمة
انواع الترجمة

 

  • الترجمة الأدبية

الاسم واضح للغاية، تشير الترجمة الأدبية إلى ترجمة الأعمال الأدبية مثل القصص والروايات والقصائد والمسرحيات، غالبًا ما يُعتبر أعلى شكل من أشكال الترجمة لأن الترجمة الأدبية أكثر بكثير من مجرد نقل معنى وسياق المستند في لغة المصدر إلى اللغة الهدف، وهي تنطوي على دمج الفروق الدقيقة الثقافية المناسبة، وترجمة الفكاهة والمشاعر  والعواطف وغيرها من العناصر الدقيقة لعمل معين.

 يعتقد الكثير من المتعلمين أنه من الصعب للغاية  إن لم يكن من المستحيل ترجمة أعمال الأدب -وخاصة الشعر، وبعض الأمثلة على المواقف التي يمكن أن تكون صعبة للغاية هي  قافية الكلمات، التورية، التعابير، الجناس، وما إلى ذلك، وفي كثير من الأحيان لا توجد ترجمات مناسبة في اللغة الهدف التي يتم الترجمة منها، ويتم فقدان الفروق الدقيقة. هل حاولت ترجمة نكتة إلى لغة أخرى؟ إذا كنت قد فهمت هذا، ألم تشعر بأن الأمر لم يكن مضحكًا عند ترجمته؟ في كثير من الأحيان  يتم فقدان العديد من الدلالات الدقيقة التي ألمح الكاتب إليها في الترجمة،ثم هناك مسألة أسلوب الكتابة الفردية للمؤلف المترجم فلديه مهمة صعبة في محاولة نقل هذا التفرد.

  • الترجمة التجارية

يتطلب هذا النوع من الترجمة أن يمتلك المترجم مهارات متخصصة، مثل المعرفة بلغة الأعمال والصناعة التي ينتمي إليها العمل، يمكن أن تتضمن أنواع النصوص في ترجمة المستندات التجارية المراسلات التجارية والتقارير ووثائق المناقصات وحسابات الشركات والمذكرات وما إلى ذلك، في بعض الأحيان قد يتداخل هذا مع الترجمة القانونية إذا تعاملت الشركة مع الأوراق القانونية.

  • الترجمة القانونية

هي واحدة من أكثر الترجمات تعقيدًا وتتضمن شهادة ميلاد والكثير من المستندات والوثائق الرسمية التي يحتاج أصحابها إلى ترجمتها من أجل العديد من الإجراءات.

  • الترجمة التقنية

أي محتوى تقني يجب ترجمته، من أدلة المستخدم والكتيبات ونص المساعدة عبر الإنترنت وكتيبات التعليمات ومواد التدريب ومقاطع الفيديو والمواد التسويقية للمجالات التقنية مثل التصنيع أو العلوم أو الهندسة،  كل هذا يأتي في نطاق الترجمة التقنية. يعد التنسيق جانبًا مهمًا حيث يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الفني حيث يلزم النشر المكتبي، في كثير من الأحيان يجب تحرير لقطات الشاشة وحتى الرسومات لجعلها مناسبة للغة التي يتم الترجمة لها حتى يصبح النص مفهوم.

عند اختيار مترجم  من الضروري التحقق من مدى درايته بالمصطلحات والمصطلحات المستخدمة في مجال عملك المحدد، إذا لم يكونوا على دراية بتلك الأشياء كما تريد ولكنهم يتقنون في الترجمة على هذا النحو سيكون من المنطقي توفير التدريب لهم لتعريفهم بصناعتك بشكل عام وعملك بشكل خاص.كمزود لخدمات الترجمة من المفيد الاستثمار في نظام إدارة ترجمة أو نظام إدارة ترجمة فعال يمكنه أتمتة مهام مشروعك وخفض تكاليف المشرف. ترجمة المحتوى التقني معقدة وحتى الخطأ الصغير قد يؤدي إلى خطأ فادح في وقت لاحق لذلك من الممارسات الجيدة التحقق من مدى صرامة تدابير مراقبة الجودة التي يتخذها مزود خدمة الترجمة.

  • الترجمة القضائية

هذا النوع من الترجمة يختلف عن الترجمة القانونية، يتعلق الأمر بترجمة المستندات القانونية  التي قد تكون قديمة جدًا أيضًا، ولكن عندما نتحدث عن الترجمة القضائية، فإننا نشير بشكل أساسي إلى نشاط ترجمة وثائق المحكمة مثل الإيداعات، ومحاضر الاجتماعات، وشهادات الخبراء، وشهادات الشهود والأحكام ورسائل الإنابة، والمقابلات وغيرها من الأنشطة المتعلقة بالقضايا.

 

  • الترجمة الإدارية

في مجال الترجمة  يشير الإداري إلى ترجمة النصوص الإدارية التي غالبًا ما نراها تُستخدم في المنظمات، سواء كانت شركات ضخمة أو شركات إقليمية، على الرغم من أنها تشبه إلى حد كبير الترجمات التجارية  إلا أنها ليست هي نفسها تمامًا، بينما يمكن تسمية الترجمة الإدارية بمجموعة فرعية من الترجمة التجارية، فإن جميع الترجمة التجارية ليست بالضرورة إعلانًات

ربما يفيدك قراءه أسهل طرق ترجمة كتب بالانجليزي 

مشاكل الترجمة

تتطلب الترجمة فهمًا عميقًا لكل من القواعد والثقافة للغة التي يتم الترجمة منها واللغة التي يتم الترجمة إليها، حيث يحتاج المترجمون إلى معرفة قواعد اللغة وكذلك عادات الأشخاص الذين يتحدثونها، حتى بالنسبة للمحترفين الأكثر خبرة، فإن الارتباك والإحباط مشاعر مألوفة، ويعد الإطلاع على تلك المشكلات أحد الأمور التي عند حلها  والتعامل معها يجعلك تجيد تقنيات الترجمة وتصبح أكثر احتراف، أو عند التعامل مع مترجم تبحث عنه من أجل القيام بترجمة كتاب لك تختاره على هذا الأساس حتى تحصل على كتاب مترجم بشكل سليم. تشمل بعض أكثر تحديات الترجمة شيوعًا ما يلي:

 

تقنيات الترجمة
تقنيات الترجمة

 

  • ترجمة هيكل اللغة

تحتوي الجملة البسيطة في اللغة الإنجليزية على موضوع وفعل وكائن، بهذا الترتيب. على سبيل المثال، “تأكل البيتزا”، ولكن ليس كل لغة تشارك هذا الهيكل، يتبع الفارسي عادة سلسلة من الموضوع ثم الكائن، ثم الفعل، وبالعربية، تصبح ضمائر الفاعل في الواقع جزءًا من الفعل نفسه. ونتيجة لذلك، يضطر المترجمون في كثير من الأحيان إلى إضافة كلمات المصدر وإزالتها وإعادة ترتيبها للتواصل الفعال باللغة المستهدفة.

  • ترجمة التعابير

تشرح التعبيرات الاصطلاحية شيئًا عن طريق أمثلة أو أشكال فريدة من الكلام، ولا يمكن التنبؤ بمعنى هذه العبارات الغريبة من خلال التعريفات الحرفية للكلمات التي تحتوي عليها، ويصر العديد من المتخصصين اللغويين على أن التعابير هي الأصعب في الترجمة، خاصة عند ترجمة كتب بالانجليزي

  • ترجمة الكلمات المركبة

تتكون الكلمات المركبة من خلال الجمع بين كلمتين أو أكثر معً، ولكن المعنى الكلي للكلمة المركبة قد لا يعكس معنى الكلمات المكونة لها، من الأفضل عادةً التفكير فيها من حيث ثلاث مجموعات منفصلة.

  • أسماء مفقودة في الترجمة

قد لا تتطابق اللغة تمامًا لإجراء معين أو كائن موجود بلغة أخرى، في اللغة الإنجليزية الأمريكية  على سبيل المثال، عند يمتلك بعض أصحاب المنازل ما يسمونه “غرفة ضيوف”. إنها مجرد مساحة حيث يمكن للضيوف المدعوين النوم ليلا. هذا المفهوم شائع في اللغات الأخرى أيضًا، ولكن غالبًا ما يتم التعبير عنه بشكل مختلف تمامًا. يصف اليونانيون ذلك بكلمة واحدة “ksnona” بينما يستخدم جيرانهم الإيطاليون عبارة مكونة من ثلاث كلمات “camera per gliospiti” بدلاً من ذلك، وهو ما يجب الانتباه له عند ترجمة الكتب من الانجليزية الى العربية

  • معاني متعددة في الترجمة

قد تعني الكلمة نفسها أشياء متعددة اعتمادًا على مكان وضعها وكيفية استخدامها في جملة، هناك أسماء متجانسة والتي تبدو متشابهة ولكن يتم تعريفها ولفظها بشكل مختلف.

  • ترجمة السخرية

السخرية عبارة عن أسلوب تعبير حاد يعني عادة عكس صيغته الحرفية. غالبًا ما يفقد السخرية معناه عند ترجمته كلمة إلى كلمة إلى لغة أخرى ويمكن أن يتسبب غالبًا في سوء فهم مؤسف.

ربما يفيدك قراءه ترجمة كتب طبية .. خطر داهم أم إنقاذ للبشر 

طرق الترجمة

تتعدد الطرق التي يتم الاعتماد عليها من أجل عملية الترجمة، حيث يحتاج كثير من الأشخاص إلى الاعتماد على آخرين من أجل القيام بترجمة النصوص العلمية التي يحتاجون إليها ومن هذه الطرق:

 

توجد العديد من المواقع المتخصصة في الترجمة وأشهرها جوجل، وهو موقع يوفر إمكانية الترجمة للكثير من اللغات، لكنها ترجمة غير دقيقة تساعد فقط على فهم النص وما يدور حوله، وعلى الرغم من تطور الترجمة على هذا الموقع، إلا أن الترجمة مازالت عليه حرفية ويصعب الاعتماد عليه في الترجمة للنصوص العلمية كونها متخصصة. ويعد موقع ترانزليشن بارا لينك 2 افضل مواقع الترجمة التي يمكن الاعتماد عليها جنباً إلى جنب مع جوجل، حيث يمكنك الاعتماد على كلا الموقعين من أجل التأكد من النص المترجم مع تغير في الكلمات والمصطلحات حتى تحصل على الترجمة السليمة وذلك في حال عدم قدرتك على التعامل مع متخصصين في هذا المجال كونك لا تملك الميزانية الكافية لذلك، ويمكن الترجمة من الموقع من خلال الضغط هنا

 

مواقع ترجمة كتب علمية
مواقع ترجمة كتب علمية

 

  • مكاتب ترجمة كتب علمية

الاعتماد على الخبراء والمتخصصين في القيام بعملية الترجمة من الخطوات الأفضل التي يمكن القيام بها، حيث لديهم متخصصين في الترجمة ولديهم معرفة علمية بالمجال الذي تود الترجمة فيه، ومن المكاتب الشهيرة في المملكة، مكتب ترجمان الذي يساعدك على ترجمة ملفاتك لأكثر من 100 لغة مع أكثر الشركات تخصصًا في مجال خدمات الترجمة، والتي لديها الكثير من العملاء حول العالم والذين يصل عددهم إلى أكثر من 3 آلاف عميل تعاونوا معهم، وتعد تلك افضل طريقة للترجمة كونك تحصل على النص المترجم بشكل لائق وصحيح وموثوق فيه، دون التعرض لمشكلات الترجمة المختلفة مثل الترجمة الحرفية أو مشكلة في ترجمة المصطلحات المتخصصة والعلمية الدقيقة.

 

موقع ترجمة اكاديمية

يبحث كثير من الأشخاص على مواقع متخصصة في الترجمة الأكاديمية كونها أكثر تخصصا من الترجمة العادية وتحتاج إلى خوارزميات خاصة من أجل القيام بها وإخراج النص بأكثر شكل دقيق ممكن، ومن هذه المواقع، موقع protranslate وهو من أفضل المواقع التي لديهم متخصصين أكاديمين من أجل القيام بعملية الترجمة بأفضل صورة ممكنة، حيث تقوم برفع المستند الذي ترغب  في ترجمته، مع اختيار اللغة الأصل والهدف، واختيار المجال الأكاديمي واختيار نوع المترجم الذي سيقوم بالعمل هل هو مترجم محترف متخصص في الترجمة الأكاديمية أم مترجم من قسم الترجمة وتحديد المدة التي تحتاج فيها للمستند مترجم وسيقوم الموقع بالتواصل معك وإعطائك سعر الترجمة.

ربما يفيدك قراءه ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع

تكلفة ترجمة كتاب

أسعار الترجمة من الأمور المتفاوتة التي لا يمكن حساب تكلفة أساسية لها، حيث يتعامل البعض بحساب التكلفة تبعاً لعدد الكلمات وأخرين تبعا لعدد الصفحات وغيرها من طرق المحاسبة المختلفة. والاعتماد على المكاتب المتخصصة في الترجمة يرفع أكثر من السعر، ويمكن حساب الترجمة من قبل أفضل المتخصصين حوالي 150 ريال للصفحة الواحدة، مع حساب تكلفة المراجعة والتي تكون 40٪ من تكلفة الترجمة، مع ملاحظة أن أسعار الترجمة قد تقل عن هذا السعر كثيراً أو قد تزيد أيضاً بشكل أكبر.

 

كيف يتم نشر كتاب مترجم

إذا كنت مترجم أو صاحب كتاب علمي قمت بالاستعانة بمتخصص من أجل ترجمته وتريد نشره، فتوجد العديد من الطرق التي تساعدك على نشر الكتاب، من خلال الذهاب إلى دار نشر والاتفاق معها على نشر كتابك، مع القيام بعمل الدعاية المناسبة من أجل الترويج لنشر وشراء الكتاب وتحقيق الأرباح منه. في النهاية عند الرغبة في ترجمة نص متخصص وعلمي يجب عدم الاكتفاء والاعتماد على مواقع ترجمة كتب بل الأفضل أن يتم الاعتماد على متخصصين في حال كانت لغتك ليست قوية بما يكفي حيث تعتمد على تلك المواقع من أجل مساعدتك فقط، لكن يصعب التعامل معها بشكل أساسي في عملية الترجمة خاصة إذا كان كتاب وعلمي متخصص.

ترجمة الكتب واحدة من العمليات الصعبة والمتخصصة التي تحتاج إلى الاعتماد على محترفين من أجل القيام بها، كل ما عليك فعله هو تحديد ما الخدمة التي تحتاج إليها بدقة من أجل اختيار الجهة المناسبة للقيام بتلك المهمة وهل تحتاج إلى مترجم اونلاين أو تحتاج إلى الاعتماد على شركات متخصصة تتعامل على أساس علمي سليم يمكنك من الحصول على النص كما تريد بدون أخطاء أو مصطلحات غير مفهومة.

 

https://www.youtube.com/watch?v=JXXOKBdCdE0

 

 

 

المصدر : موثوق

Scroll to Top