الخميس , 26 نوفمبر 2020
الرئيسية / ترجمة كتب بالانجليزي / حيلتان لترجمة الكتب إلى العربية لن يعرفهما غيرك  
ترجمة الكتب إلى العربية
ترجمة الكتب إلى العربية

حيلتان لترجمة الكتب إلى العربية لن يعرفهما غيرك  

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

إضغط هنا لتواصل معنا مباشر

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

ترجمة الكتب إلى العربية  

إن الترجمة فن وليس مجرد نقل كلام من لغة إلى لغة أخرى، وإنما يحتاج إلى مهارات وأدوات على كل مترجم أن يكون على دراية بها، ترجمة الكتب إلى العربية تحتاج إلى مهارات كبيرة، على الرعم من أنها قد تكون سهلة للبعض.

في هذه المقالة ستعرف إجابات للعديد من الأسئلة حول  مجال الترجمة.

انواع الترجمة

نظرًا للتطور الدرامي لصناعة الترجمة الاحترافية  هناك حاليًا مصطلحات وكلمات جديدة تستخدم لوصف تخصصات خدمة الترجمة التي لا تندرج تحت الفئات العامة مثل الترجمة البشرية أو الترجمة الآلية، وتهدف هذه الفقرة إلى تقديم موجز لأنواع من بعض هذه التعبيرات الأكثر شيوعًا والأساسية، هذه بعضها:

 

ترجمة الكتب إلى العربية
ترجمة الكتب إلى العربية

الترجمة العامة:

أبسط أنواع الترجمة  تتيح الترجمة العامة للمترجم الكثير من الفسحة لأن مادة مصدره تستخدم في الغالب المصطلحات العادية والكلام العادي اليومي، ليست هناك حاجة لفهم المصطلحات الخاصة  ومعظم أعمال الترجمة تقع ضمن هذا النوع الخاص.

الترجمة القانونية:

باعتبارها واحدة من أكثر أنواع الترجمة المهنية تعقيدًا  فمن الأفضل وصف الترجمة القانونية على أنها ترجمة المعاهدات والعقود والعديد من الوثائق القانونية الأخرى، خدمة الترجمة مسؤولة عن فهم السياق السياسي القانوني والاجتماعي والثقافي خلف النص القانوني وترجمته بطريقة يمكن للجمهور المستهدف من خلفية ثقافية / سياسية / مجتمعية مختلفة أن يفهمها بسهولة، يمكن فقط لوكالة ترجمة بشرية تعرف ثقافات المصدر والهدف أن تنهي وظيفة ترجمة قانونية لائقة، ومع ذلك  حتى المتخصصين مثل هؤلاء يميلون إلى استخدام المساعدة القانونية المهنية أيضًا؛ لأن زلة بسيطة أو سوء ترجمة لمرور العقد يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة.

الترجمة التجارية:

تمامًا مثل نظيرتها القانونية  تتطلب الترجمة التجارية (ألا يتم الخلط بينها وبين الترجمة الإعلانية) أن يكون لدى المترجم مهارات ترجمة متخصصة ومعرفة بلغة الأعمال من أجل ترجمة كل تقرير أو مستند عطاء  أو حساب شركة والمراسلات، هناك القليل من التداخل بين الترجمة التجارية والترجمة القانونية أيضًا  بمعنى أن الشركات تميل إلى التعامل مع الأوراق القانونية جنبًا إلى جنب مع الأوراق التجارية.

الترجمة الإدارية:

يمكن أن تعني “الإدارة” أشياء كثيرة ولكن في سياق الترجمة فهي تشير فقط إلى ترجمة النصوص الإدارية المستخدمة في الشركات والشركات والمنظمات المختلفة، يتداخل نوع الترجمة هذا أيضًا مع الترجمة التجارية  ولكن فقط بمعنى أن الغالبية العظمى من الترجمة الإدارية يمكن اعتبارها ترجمة تجارية أيضًا  ولكن ليس كل الترجمة التجارية ذات طبيعة إدارية.

الترجمة الأدبية:

كما يوحي اسمها  تشير الترجمة الأدبية إلى الترجمة التي تتم للأدب مثل القصائد والمسرحيات والقصص القصيرة والروايات تمامًا مثل الترجمة العامة  وتحتاج إلى عقد ترجمة كتاب وإذا من الكاتب الأصلي، هي أبسط شكل والترجمة القانونية هي أصعب شكل  يعتبر الكثير من الناس في الصناعة أن الترجمة الأدبية هي أعلى شكل من أشكال الترجمة، السبب وراء ذلك هو أن الترجمة الأدبية تتجاوز مجرد ترجمة السياق، يجب أن يكون المترجم الأدبي بارعًا في ترجمة الفكاهة والفروق الدقيقة الثقافية والمشاعر والعواطف وغيرها من العناصر الدقيقة في عمل معين، على العكس  هناك من يزعم أن الترجمة الأدبية مستحيلة  كما هو الحال مع ترجمة الشعر.

كيف يتم نشر كتاب مترجم؟

إذا كان المترجم سيقوم بنشر عمل أدبي أو كتاب يحتاج إلى حقوق نشر يحتاج المترجم إلى التواصل مع دار النشر للاتفاق على الترجمة، وأخذ الإذن من الكاتب بترجمة العمل ونشره، وإذا لم يحدث ذلك يمكن أن يعرض المترجم إلى المساءلة القانونية.

انواع الترجمة الفورية:

  • مترجمون فوريون

يقوم المترجمون الفوريون في الأساس بترجمة “مباشرة”  بمعن الترجمة في نفس الوقت هذا ما نراه في خلاصات الأخبار المباشرة على سبيل المثال  حيث نستمع أحيانًا إلى ترجمة متأخرة بصوت غير المتحدث، كما يُرى عادة في الاجتماعات السياسية مثل الاتحاد الأوروبي أو خلال المؤتمرات الدولية الكبرى،  إنه تطبيق واستخدامات لا حصر لها.

في معظم الحالات يجلس المترجم في كشك عازل للصوت يستمع عبر سماعات الرأس إلى مكبر الصوت، في نفس الوقت الذي يستمعون فيه  يحاولون أيضًا الترجمة إلى ميكروفون يرسل الترجمة عبر موجات الراديو إلى الأشخاص الذين يرتدون سماعات الرأس، أحيانًا ما يطلق على الترجمة الفورية الترجمة الحية.

  • المترجمون المتتاليون (الترجمة التتبعية)

يترجم المترجمون المتتاليون ما يقال خلال فترات التوقف في الكلام، هذا النوع من المترجم هو المعتاد لسيناريوهات وجها لوجه مثل الاجتماعات وقضايا المحكمة  والمقابلات  وما إلى ذلك، يمكن أن يحدث بين شخصين أو أكثر.

يجب على المترجم المتتالي أن يتذكر ما يقال وعند النقاط المتفق عليها أو الملائمة في المحادثة  يترجم ما قيل، هذا يضاعف أي نوع من المحادثات.

التفسير المتتالي هو أكثر من المرجح ما يتم استخدامه عندما يكون هناك عدد أقل من الناس، ومن المعروف أيضا تفسير الاتصال.

  • المترجمون الهامسون

هي ترجمة حية بمعنى ما  ولكن بدون كل المعدات،  ما يحدث عادة هو أن المترجم يجلس بجوار أو بالقرب من الشخص (الأشخاص) الذي يحتاج إلى الترجمة ويهمس ما يقال حتى لا يزعج من حوله.

  • المترجمون عبر الهاتف

يقوم مترجمو الهاتف بإجراء ترجمة متتالية عبر الهاتف بين طرف واحد أو أكثر، هذا لا يعني أنه لا يمكن تطبيق الترجمة الفورية بنفس الطريقة  لمجرد أنها تستخدم أكثر بطريقة متتالية، يعمل المترجم عادةً عن بُعد ويتم الاتصال به في محادثة ويتحدث بين الأطراف، تُستخدم الترجمة الهاتفية بشكل شائع في الخدمات العامة وفي المناطق التي لا يمكن فيها استخدام المترجمين الفيزيائيين مثل المستشفيات والشرطة والمكاتب الحكومية.

ما الفرق بين الترجمة الفورية والتحريرية؟

الترجمة الفورية يقوم فيها المترجم بالترجمة الشفوية بعد شخص ما، حيث يتحدث هذا الشخص ويقوم المترجم بترجمة كلامه إلى اللغة الهدف.

أما الترجمة التحريرية يقوم فيها المترجم بترجمة الوثائق أو الملفات المكتوبة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ولا تكون شفهية وإنما مكتوبة.

ترجمة الكتب إلى العربية
ترجمة الكتب إلى العربية

اجراءات الترجمة

يشارك العديد من الأشخاص في إنشاء ترجمة مكتوبة عالية الجودة، بناءً على الاحتياجات الفردية للعميل  قد تتضمن مهمة الترجمة عدة مراحل.

بشكل عام  يترجم المترجم من لغتهم الأجنبية الأولى إلى لغتهم الأم، في حالات استثنائية  تتم الترجمة من لغة الأم الأصلية إلى لغة أجنبية أولى أو من لغة أجنبية ثانية إلى لغة أصلية.

يمكن أن يكون التحرير موضوعيًا أو لغويًا، في حالة التحرير الموضوعي  يقارن المحرر النص الهدف المترجم بالنص الأصلي المصدر ويصحح أي أخطاء في الترجمة (على سبيل المثال، في حالة ترجمة الوثيقة)، يتم إجراء التحرير الجوهري من قبل مترجم آخر قد تكون لغته الأصلية هي لغة المصدر أو النص الهدف، في حالة التحرير اللغوي  يتم إجراء تصحيحات لغوية ونمطية من أجل تكييف النص مع المجموعة المستهدفة والغرض المعني (على سبيل المثال، في حالة النصوص الإعلانية وترجمات مواقع الويب)، يتحقق المحرر اللغوي من الترجمة مقابل النسخة الأصلية فقط عندما يشتبه في وجود خطأ في الترجمة.

أثناء التدقيق  يقوم المحرر بتصحيح أي أخطاء نحوية في الترجمة، المراجع لا يقوم بأي تصحيحات نمطية أو موضوعية، التدقيق اللغوي هو أسرع طريقة لصقل الترجمة  والتي يتم استخدامها في حالة النصوص التي تعتبر لغوية  أو في المحتوى  بسيطة.

يتم تضمين مراجعة نهائية في جميع وظائف الترجمة، أثناء المراجعة النهائية  يتحقق مدير المشروع من تخطيط النص  والأرقام المضمنة في النص  ويضمن وجود جميع أقسام النص الأصلي في الترجمة، وهذه افضل طريقة للترجمة.

أنواع الترجمة المكتوبة:

بناءً على الاحتياجات الفردية للعميل  يمكننا الجمع بين هذه المراحل المختلفة لأربعة أنواع مختلفة من الترجمات المكتوبة.

الترجمات البسيطة تشمل الترجمة والمراجعة النهائية، هذه الخدمة مخصصة للعملاء الذين يرغبون في فهم نص أو توصيل المحتويات إلى شخص ما  لكنهم لا يريدون الدفع مقابل ترجمة مصقولة.

تشمل الترجمات المنتظمة الترجمة والتدقيق والمراجعة النهائية، جودة الترجمات المنتظمة كافية للتوثيق الداخلي لشركة أو مؤسسة (مدونة الممارسات، التقارير، خطط التطوير، إلخ)  إذا لم تحتوي على مصطلحات متخصصة.

تتضمن الترجمات الدقيقة الترجمة والتحرير الموضوعي، يمكن أن تكون الترجمات الدقيقة هي ترجمة المستندات أو المواد التقنية.

يتم توفير ترجمات المستندات للعملاء الذين يحتاجون إلى ترجمة المستندات الخاصة أو التجارية الداعمة أو الملزمة من أجل إرسالها إلى الوكالات الإدارية أو الشركاء التجاريين لإجراء المعاملات أو إبرام العقود، يمكن توثيق ترجمات المستندات إذا لزم الأمر.

الترجمات الفنية هي ترجمات نصية تتضمن مصطلحات متخصصة  على سبيل المثال المقالات العلمية  والتقارير  وتعليمات التشغيل  ومعلومات المنتج المحددة الأخرى.

تشمل الترجمات العامة أي عمليات تحرير وتدقيق لغوي موضوعي أو لغوي، يجب طلب ترجمات عالية الجودة لمواقع الويب والمواد المطبوعة التي سيتم توزيعها على الجمهور، يتم إجراء التدقيق اللغوي بمجرد مراجعة العميل للترجمة وإجراء جميع التصحيحات اللازمة في النص وإتمام تصميم / تخطيط النص.

قواعد الترجمة

6 قواعد ترجمة يجب أن تعرفها إذا كنت تريد أن تصبح مترجمًا محترفًا

  1. لا يتعلق الأمر بمهاراتك اللغوية

تعتبر المهارات اللغوية للمترجمين الناجحين المحترفين ثانوية؛ لأنه إذا كنت تريد أن تكون ناجحًا فيجب عليك كسب المال وجني المال يعني إيجاد عملاء، أنا أفضل أن أكون مترجمًا محترمًا بمهارات تسويقية قاتلة للعثور على عملاء من أفضل مترجم على الإطلاق بدون مهارات في العثور على عملاء جدد، وهذه من قواعد الترجمة الاساسية.

الطريقة الأولى:  ستربح المال.

الطريقة الثانية: لن تفعل ذلك.

  1. عليك حل مشكلة

الترجمة مثل أي عمل، من أجل النجاح  يجب عليك حل مشكلة، يجب أن تكون الحل وللقيام بذلك  عليك أن تعرف ما هي المشاكل التي تحاول حلها، هل تعرف ما يحتاجه عملاء الترجمة منك؟ أم أنك تخمن فقط؟

  1. يتطلب النجاح عملاً حقيقياً

من السهل إلقاء نظرة على المترجمين الناجحين والتذمر من كيفية حصولهم عليها بسهولة، لكن ما لا نراه هو ساعات العمل التي مروا بها، الإحباط، الانتصارات، والخسائر التي جعلتهم إلى حيث هم الآن، لا تعتقد أن النجاح سهل شروط الترجمة أن الأمر يتطلب العمل الكثير من العمل وعندما تفعل ذلك  يتطلب الأمر المزيد من العمل.

  1. التكتيكات هي للأشخاص الكسولين

لا تنغمس في جاذبية رجل الأعمال عندما تبدأ لأول مرة أنت تعرف ما هو هذا الضجيج بدلًا من التكتيكات  ركز على استراتيجياتك، حدد أهدافك وضع خطط طويلة وقصيرة المدى للوصول إلى تلك الأهداف، الشيء الحقيقي الوحيد الذي تحتاجه هو موقع الويب الخاص بك، كمترجم  تريد وسيلة ليصل إليك الناس ويجدونك ويعرفون من أنت موقع الويب الاحترافي هو أفضل طريقة للقيام بذلك كمترجم.

  1. الحصول على أموال من المهنيين

لكي تعتبر مترجمًا محترفًا  تحتاج إلى معرفة كيفية الحصول على أموال إذا كنت تحب الترجمة من أجل المتعة  فلا بأس ولكن إذا كنت ترغب في التعامل معها مثل الأعمال التجارية  فهذا يعني معرفة كيفية جعل الناس يدفعون لك مقابل خدماتك وخبرتك، لا تشعر أنه يتعين عليك تقديم ترجمات مجانية إلى مركز المجتمع المحلي لديك حتى تتمكن من “دفع مستحقاتك” إذا كنت مترجمًا، فتصرف كمترجم عامله كعمل تجاري وقم بعمل يمنحك المال في المقابل.

  1. لست بحاجة إلى بيانات اعتماد

وبالحديث عن دفع مستحقاتك  لا تحتاج إلى إذن لتصبح مترجماً لا تحتاج إلى شهادة ترجمة، لا تحتاج إلى نعمة مترجم آخر، لا تحتاج إلى شهادة جامعية، لا تحتاج حتى إلى أن تعيش في بلد يتحدث لغتك الثانية، إذا كانت مهاراتك اللغوية جيدة بما يكفي ويمكنك تسويق خدماتك بفاعلية  فسوف تحصل على أموال.

مواقع ترجمة كتب 

لا يتم إنشاء جميع مواقع الترجمة عبر الإنترنت على قدم المساواة، سيترجم البعض كلماتك المنطوقة إلى نص  ويترجمون ذلك النص إلى لغة أخرى  ثم يتحدثون في النهاية الترجمة بلغة أخرى، البعض الآخر أقل تفصيلاً وهو أفضل للترجمات البسيطة من كلمة إلى كلمة أو ترجمة موقع الويب.

ترجمة جوجل:

تقدم جوجل موقعًا مترجمًا عبر الإنترنت يسمى ترجمة جوجل وهو  برنامج ترجمة كتب من الانجليزية الى العربية  وإلى لغات أخرى حيث يدعن العديد من اللغات إنه يترجم النص الذي تدخله في المربع وكذلك المستندات وصفحات الويب بالكامل.

تتفوق خدمة الترجمة من جوجل عندما تريد ترجمة كلمات أو عبارات فردية لترى كيف تظهر أو تبدو في لغة أخرى، يعمل أيضًا بشكل جيد بشكل مدهش إذا كنت بحاجة إلى التحدث مع شخص عندما لا يستطيع أي منكما فهم اللغة الأخرى، فقط اكتب وشاهد الترجمة تظهر على اليمين.

واحدة من أفضل ميزات الترجمة من جوجل هي قدرتها على أخذ أي نص ترمي إليه وتحديد اللغة التي تستخدمها بدقة، ثم وضعها فورًا في لغة يمكنك فهمها، هذا أمر عظيم إذا كنت لا تعرف اللغة الأصلية  يتفوق على كل واحد منهم حتى تعمل الترجمة.

يمكنك كتابة نص أو نطقه أو استخدام لوحة مفاتيح على الشاشة، بالنسبة لجانب المخرجات  يمكنك قراءة الترجمة إليك في اللغة المترجمة،وهو ما لا يكون مفيدًا فقط إذا كنت تحاول تعلم اللغة  ولكنه مفيد للغاية إذا كنت مع شخص ما ويمكنهم ”  قراءة اللغة بشكل جيد  ولكن يمكن فهمها عند التحدث بها.

ترجمة الكتب إلى العربية
ترجمة الكتب إلى العربية

موقع ياندكس:

Yandex Translate هو وحش مطلق، فهو  افضل مواقع الترجمة إنه يترجم بين الكثير من اللغات  ويعمل بسرعة كبيرة  ويبدو رائعًا  ولا يتوقف عند ترجمة النصوص العادية فقط، استخدمه لترجمة مواقع الويب وحتى لترجمة الصور.

يُعد موقع الويب المترجم هذا مفيدًا حقًا لعمليات البحث التي تتم لمرة واحدة ولكنه أيضًا لطيف الاستخدام لتعلم لغة جديدة عند ترجمة موقع ويب  ضع الصفحة الأجنبية بجوار الصفحة في لغتك مباشرة حتى تتمكن من معرفة الكلمات التي يتم ترجمتها إلى ما  وتستمر الترجمات حتى أثناء النقر على الموقع، ويتبع الموقع كل تقنيات الترجمة.

إذا كنت تستخدم مترجم الصور  فقم بالتكبير لأعلى إذا كنت مضطرًا إلى تمييز كلمات معينة حتى تتم ترجمتها، على سبيل المثال  حدد كلمة واحدة فقط للحصول على تلك الترجمة أو حدد الصورة بأكملها لترجمة كل شيء، لا يجبرك التبديل إلى لغة مختلفة أثناء الترجمة على إعادة تحميل الصورة  وهو أمر رائع.

إليك بعض الميزات الأخرى التي ستحصل عليها مع Yandex Translate:

  • اقتراح إصلاحات للترجمات السيئة.
  • يدعم إدخال نص يصل إلى 10000 حرف.
  • التبديل بين اللغتين مع زر واحد.

كم تكلفة ترجمة كتاب 

لا يمكن تحديد سعر واحد للترجمة، فهناك الكثير من العوامل التي تحدد كم ستكلف سعر صفحة الترجمة، ومن هذه العوامل:

  • الزوج اللغوي:

الأصغر هو عدد المتحدثين الأصليين للغة  والأصغر هو عدد المترجمين المحترفين المتاحين، وبالتالي  يؤثر ندرة اللغة عل سعر الترجمة، فمثلا سعر  ترجمة كتب من الانجليزية الى العربية يختلف عن سعر ترجمة كتب من العربية إلى السواحلية لأن هذا الزوج اللغون نادر قليلا لذا يكون السعر مكلف.

  • عدد الكلمات:

عادة تفرض شركات الترجمة رسومًا على الكلمات (أو حسب عدد الصفحات) بناءً على اللغة  يبلغ متوسط ​​سعر الكلمة 10 إلى 20 سنتًا،  يرجى العلم أن حجم المستندات مهم كلما ارتفع حجم المستندات المختلفة المراد ترجمتها  قل السعر الإجمالي، الآن لا يعني ذلك أن جودة الترجمة أرخص.

  • حقوق الترجمة والنشر

إذا كان الكتاب المترجم يحتاج إلى حقوق ترجمة ونشر سيكلف هذا سعر أكبر.

  • الفترة الزمنية:

هناك فرق في السعر بين الترجمات العادية والاندفاع، نحن نفهم أنه في حياتنا الحديثة  تحدث العديد من الأحداث التي لا يمكن التنبؤ بها.

  • تنسيق المستند:

ترجمة صفحة من النص المكتوب ببساطة أسرع وأسهل بكثير من ترجمة صفحة نصية مع رسوم بيانية، وجداول، وصور، وأختام، وطوابع، وخطوط مختلفة، وما إلى ذلك.

  • تعقيد الموضوع / النص:

دائمًا ما تكون معدلات الترجمة للنصوص العامة أقل من النصوص الطبية أو القانونية أو الفنية أو العلمية، تتطلب هذه الأخيرة الخبرة ومعرفة قواعد الترجمة الطبية والمصطلحات الطبية والعلمية بشكل جيد والتحقق من المصطلحات الإضافية والتشاور مع المتخصصين الأصليين.

  • جودة الترجمة:

قد تقدم بعض الشركات / الأفراد أسعارًا منخفضة جدًا لأنها تستخدم مترجمًا واحدًا فقط للمشروع، بغض النظر عن خبرة ومؤهلات المترجم.

ما هو  سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي؟

سعر ترجمة 250 كلمة تتراوح بين 22 : 27 ريال سعودي.

ربما يفيدك قراءه ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع

مبادئ الترجمة

هناك بعض مبادئ الترجمة العامة ذات الصلة بجميع أنواع الترجمة.

  1. المعنى:

يجب أن تعكس الترجمة بدقة معنى النص الأصلي، لا يجب إضافة أو إزالة أي شيء بشكل تعسفي  على الرغم من أنه يمكن عرض جزء من المعنى أحيانًا.

  1. النموذج:

يجب أن يتطابق ترتيب الكلمات والأفكار في الترجمة مع الأصل قدر الإمكان، هذا مهم بشكل خاص في ترجمة المستندات القانونية والضمانات والعقود  وما إلى ذلك، لكن الاختلافات في بنية اللغة غالبًا ما تتطلب تغييرات في شكل وترتيب الكلمات،  في حالة الشك  تأكد في النص الأصلي من الكلمات التي يقع عليها الضغط الرئيسي.

  1. التسجيل:

غالبًا ما تختلف اللغات اختلافًا كبيرًا في مستويات شكليتها في سياق معين  على سبيل المثال  الرسالة التجارية، لحل هذه الاختلافات  يجب على المترجم التمييز بين التعبيرات الرسمية أو الثابتة والتعبيرات الشخصية  حيث يحدد الكاتب أو المتحدث النغمة.

  1. تأثير لغة المصدر:

أحد الانتقادات الأكثر شيوعًا للترجمة هو أنها لا تبدو طبيعية، وذلك لأن أفكار المترجم واختيار الكلمات مصاغة بقوة من النص الأصلي، من الطرق الجيدة للتخلص من تأثير لغة المصدر هي وضع النص جانبًا وترجمة بعض الجمل بصوت عالٍ من الذاكرة، سيقترح هذا أنماطًا طبيعية من التفكير في اللغة الأولى  والتي قد لا تتبادر إلى الذهن عندما تكون العين ثابتة على نص اللغة المصدر، وهي من اساليب الترجمة الناجحة.

  1. الأسلوب والوضوح:

لا يجب على المترجم تغيير نمط النص الأصلي، ولكن إذا كان النص مكتوبًا بشكل متسلسل  أو مليئًا بالتكرار الممل  فقد يقوم المترجم  من أجل القارئ  بتصحيح العيوب.

المصدر : موثوق

عن موثوق

شاهد أيضاً

مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

قائمة مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.