الأربعاء , 25 نوفمبر 2020
الرئيسية / ترجمة كتب بالانجليزي / تكلفة ترجمة كتاب بأعلى جودة.. لا تفوت فرصتك 
 تكلفة ترجمة كتاب 
 تكلفة ترجمة كتاب 

تكلفة ترجمة كتاب بأعلى جودة.. لا تفوت فرصتك 

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

إضغط هنا لتواصل معنا مباشر

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

 تكلفة ترجمة كتاب

يقع الكثير من الطلاب وآخرين في أعمالهم في حاجة إلى خدمة الترجمة سواء لكتاب يبحثون بداخله عن معلومة أو آخر خاص بهم يقدمونه للطلاب أو حتى كمؤلفين، ولهذا أولى خطوات البحث عن المترجم الصحيح هي معرفة تكلفة ترجمة كتاب، الأمر الذي يتحدد عليه ما إذا كانت الخدم مناسبة لإمكانياتك أو جيدة بالنسبة إلى سعرها وما يقدم من خدمات بالمقابل، وكل ما تود معرفته عن الترجمة ستجده في هذا المقال.

كم تكلفة ترجمة كتاب 

من المعروف أنه في حالة اردت أن تترجم كتابا فإن السعر يبدأ من 250 كلمة بسعر 30 ريال، ولأن الكتاب كلما كبر حجمه أصبح سعر ترجمته أكثر.

سعر صفحة الترجمة يمكن أن يزيد قليلا عن 30 ريال إذا تجاوز عدد الكلمات 250 كلمة، ويجب أن تتعرف معنا على كل ما يخص الترجمة وخباياها وأسرارها لتعرف كيف يمكنك الحصول على المترجم الأفضل لكتابك.

 تكلفة ترجمة كتاب 
تكلفة ترجمة كتاب

اسعار ترجمة في السعودية 

تنتشر الكثير من المكاتب المعتمدة للترجمة في المملكة العربية السعودية، وهو ما إن دل فإنه يدل على وجود الكثير من المنافسين في السوق الذين يتباريون للحصول على أفضل عرض يقدمونه لك لتكون مكسبهم كعميل، وإليك أهم مكاتب الترجمة في المملكة.

مكتب بن باز للترجمة المعتمدة

من أهم وأشهر المكاتب في المملكة وموقعه الرياض، وهو يقوم بعدة خدمات في مجال الترجمة منها الترجمة الاقتصادية والقانونية والأدبية والطبية وتضم ترجمة الأعمال والمراسلات التجارية. عنوان المكتب : 2073 طريق الأمير محمد بن عبد العزيز، العليا، الرياض 12222،

مكتب صالح ال عمر للترجمة المعتمدة

  • تأسس هذا المكتب على يد صالح آل عمر، ولديهم خبرة تصل إلى 15 عاما بالمملكة العربية السعودية.
  • يتخصص المكتب في مجال اللغات وأهمها اللغة الإنجليزية وترجمتها، واللغات التطبيقية، ويعد المكتب من أشهر مكاتب الترجمة الخاصة بالطب والأدب.
  • سعر الترجمة المعتمدة يبنى على عدة نقاط، وهي:
  • تقييم مكتب الترجمة المطبوعة والمراد أن تترجم من حيث الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسقا للحسابات في المكتب.
  • يتم منح النص للمترجم والذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول بالترجمة.
  • يتم حساب قيمة النص وفقا إلى كونه معقدا وطبيعة النص، وكذلك طول النص وعدد صفحاته، واللغة المطلوب الترجمة لها. كذلك مدة التسليم.

ربما يفيدك قراءه أسهل طريقة لترجمة كتب الكترونية 

ترجمة كتب طبية 

من أهم مجالات الترجمة التي يجب أن تتم بالمكاتب المعتمدة لأن لها عدد من الصعوبات ومنها:-

ليس هناك مجال للخطأ في الترجمة الطبية

ففي عام 2007، اضطر 47 مريضًا إلى الخضوع لجراحة ثانية لاستبدال الركبة نتيجة الترجمة غير الدقيقة، إجراء مؤلم يتطلب شهورًا من الاسترداد مرتين، كل ذلك لأن المترجم ترجم “غير ممتلئ” أو “بدون أسمنت”، بدلاً من “مموج غير نمطي”.

كلمة واحدة فقط تسببت في شهور من الانزعاج غير الضروري لهؤلاء الأشخاص الـ 47، لأن المترجم لم يلتزم بـ خطوات المترجم الناجح، ناهيك عن العواقب المالية التي لا توصف للشركة المعنية، ولكن، على الأقل كانت هذه إحدى الحالات التي كان فيها للمشكلة حل.

لم تكن مثالية، ولكن تم علاج المرضى بشكل صحيح في النهاية، ولكن في حالات أخرى، قد تكون النتيجة مميتة.

الترجمة الطبية تحتاج إلى الدقة التقنية

لا يمكنك استبعاد أو إضافة أو استبدال أي شيء، حيث تتسبب الكلمة غير الصحيحة في حدوث مضاعفات، حيث لا يستطيع الأطباء معرفة ما إذا كانت أدواتهم الجديدة تحتوي على التعليمات الصحيحة أم لا.

يمكن أن يكون حذف المعلومات مشكلة بنفس القدر، فعلى سبيل المثال، يمكن أن يؤدي استبعاد البيانات الرئيسية في تعليمات الجرعة إلى تحويل دواء جيد تمامًا إلى أقراص تهدد الحياة، فكلمة واحدة مفقودة في ملف المريض يمكن أن تغير التشخيص.

يعرف المتخصصون في الترجمة الطبية أن كل كلمة لها أهمية بالنسبة لمعنى النص المصدر لفهمها في اللغة الهدف.

يتم الاحتفاظ بالتفسير والاستبدال إلى الحد الأدنى، حتى لا تؤثر على النصوص النهائية، ومع ذلك، فإنهم يقومون بالتوطين لكل لغة مستهدفة، حتى يتمكن الأطباء والمرضى من فهم ما يقرؤونه.

تذكر أن اللغة الإسبانية المنطوقة في إسبانيا يمكن أن تكون مختلفة تمامًا عن تلك المستخدمة في كولومبيا أو الأرجنتين.

الترجمة السيئة يمكن أن تسبب مضاعفات خطيرة، بما في ذلك الموت

لا تتعلق الترجمة الطبية فقط بإعادة كتابة التعليمات والتجارب السريرية من لغة إلى أخرى، فهم معلومات المصدر والقدرة على تسليم أفضل وأدق نسخة مترجمة.

هناك فرق بين “سرطان الحبل الشوكي” و”سرطان الغدة الدرقية النخاعي”، على سبيل المثال، ولا يستطيع معظم المرضى رؤيته إلا بتوجيه من أطبائهم، لكن المتخصصين في الترجمة الطبية يعرفون أهمية مثل هذه التفاصيل لعلاج المريض، أو للخضوع لدراسات حول الاحتمالات الجديدة للعلاج.

علاوة على ذلك، تعد الترجمة الطبية المهنية أمرًا حيويًا أثناء التفاعل بين الطبيب والمريض، ويساعد الناس على اكتساب الثقة في المتخصصين الذين يعملون معهم.

كما أنه يحمي الأطباء من ارتكاب أخطاء عرضية، مثل استئصال الثدي المزدوج غير الضروري الذي تم إجراؤه على مريضة إنجليزية في إسبانيا، وفي هذه الحالة، حدثت الحلقة المؤسفة لأن السجلات الطبية للمريضة تحتوي على خطأ في الترجمة، ولا يمكن لأي طبيب أن يمنع ذلك، ولكن يمكن لأخصائي الترجمة الطبية.

يعد خبراء الترجمة الطبية أمرًا حيويًا في مجال الرعاية الصحية، حيث تعتمد حياة الأشخاص على عملهم، وكشفت الدراسات أنه في بعض الحالات، يمكن أن يكون للحواجز اللغوية آثار دائمة على المرضى.

يموت الكثيرين عندما تفشل المستشفيات في تقديم خدمات لغوية احترافية لمرضاهم، ويمكن أن يؤدي استخدام أفراد العائلة كمترجمين إلى أخطاء فادحة، ووينطبق الشيء نفسه عند وضع مسؤولية الترجمة على الأطباء ثنائيي اللغة.

اللغة الطبية معقدة، بما في ذلك المصطلحات المحددة التي يمكن أن تختلف بين اللغات المختلفة، وغالبًا ما يستغرق المترجمون المتخصصون سنوات لتعلم كيفية التعامل مع مواقف ومشكلات محددة في الترجمة الطبية، فدقتها تجعل الفرق عندما يمكن لأي خطأ أن يكلف الأرواح.

المصطلحات الطبية غير الصحيحة في صناعة الأدوية تعرض الناس للخطر

للخبراء في الترجمة الطبية تأثير أساسي على صناعة الأدوية ووظيفتهم هي التأكد من أن كل دواء مستورد في السوق مصحوب بمعلومات دقيقة.

يجب أن يتضمن كل ملصق على العبوات وداخل العبوة مجموعة واسعة من التفاصيل، مثل:

  • المؤشرات والاستخدام.
  • إرشادات التخزين.
  • أشكال الجرعة.
  • المحاذير والإحتياطات.
  • الآثار الجانبية / التفاعلات الضارة.
  • تفاعل الأدوية.
  • تردد الاستخدام.
  • موانع الاستعمال.
  • تاريخ الانتهاء.

سهولة القراءة لا تقل أهمية عن الدقة في الترجمة الطبية، فيجب أن تكون التعليمات دقيقة، ولكنها واضحة وبسيطة، حتى يفهم المرضى ملصقات الأدوية، وغالبًا ما يقوم المترجمون الطبيون بتوطين المحتوى للتغلب على الاختلافات التعليمية واللغة والحواجز الثقافية.

في مجال الترجمة الطبية، عندما لا يفهمون خصائص أدويتهم، يفشل بعض الناس في تحقيق العلاج المناسب، حتى أنهم قد يتوقفون عن تناول أدويتهم، ويخجلون من سؤال الطبيب لمزيد من التعليمات.

الترجمة الطبية جزء أساسي في إنتاج وبيع الأدوية في الخارج، من خلال المعلومات الواضحة، تقدم الشركات منتجات وخدمات أفضل.

 تكلفة ترجمة كتاب 
تكلفة ترجمة كتاب

الترجمة غير الملائمة يمكن أن تعرض موافقات التفويض للخطر

الصناعة الطبية منظمة بشكل كبير، لأنها تنطوي على نتائج الحياة والموت، لذلك وضعت البلدان قواعد صارمة عندما يتعلق الأمر بالأدوية، حيث يحتاج الناس إلى الوصول إلى معلومات وتعليمات واضحة عند شرائها.

ربما يفيدك قراءه حيلتان لترجمة الكتب إلى العربية لن يعرفهما غيرك  

افضل طريقة للترجمة

هناك بعض القواعد التي يجب أن تسير عليها من أجل الحصول على أفضل طريقة للترجمة.

اجعل الجمل موجزة

تعلم الترجمة خطوة بخطوة، لزيادة الفهم والترجمات الأبسط، حاول الوصول إلى حوالي 20 كلمة أو أقل، وتعزيز إمكانية القراءة. فكثيرا ما أسأل نفسي، ما هو المهم حقا؟ كيف يمكنني تبسيط ما أريد قوله؟ قراءة الجمل بصوت عالٍ تساعد على إبقائها قصيرة وحلوة.

استخدم ترتيب الكلمات الإنجليزية القياسية كلما أمكن ذلك

  • هذا يعني بشكل عام موضوعًا وفعلًا وكائنًا مع معدلات التعديل المرتبطة، وضمان البنية النحوية الصحيحة وعلامات الترقيم المناسبة.
  • وهذا يشمل التحقق من الأساسيات، لأن الأخطاء يمكن أن تنتقل من لغة المصدر إلى اللغات المستهدفة، وغالبًا ما يعثر المترجمون على أخطاء المصدر ويبلغون عنها، ولكن هذا لا ينبغي أن يحل محل التدقيق اللغوي لنص المصدر الخاص بك من أجل التهجئة والنحو.

تجنب سلاسل الاسم الطويلة

  • عند حذف عناصر التوصيل من سلاسل الأسماء، يجب أن يستنتج القراء العلاقة بين الكلمات.
  • إذا كان عليك قراءة جملة عدة مرات لفهمها، فمن المحتمل أن تكون هناك المزيد من التعقيدات عند ترجمتها إلى لغات متعددة، عندما يحدث هذا، فإننا نميل إلى رؤية تفسيرات خاطئة للمعنى الأصلي – أو ترجمة تبدو حرفية.

استخدم مصطلح واحد فقط لتحديد مفهوم واحد

  • المرادفات تعترض طريق الوضوح، اكتب نفس الشيء بنفس الطريقة في كل مرة تكتب فيه، فلن يؤثر العثور على طرق مختلفة لكتابة مفهوم واحد على الاتساق العام للترجمة فحسب، بل سيقلل أيضًا من قوة ذاكرة الترجمة ذات الصلة، هذا يمكن أن يؤدي إلى انخفاض الجودة وزيادة التكلفة وزيادة التحول.
  • تستفيد ذاكرة الترجمة من الكلمات في الأجزاء، لذا فإن تغيير حتى كلمة ثانوية له تأثير.

تجنب الدعابة

من شروط ترجمة كتاب وينطبق الشيء نفسه على المصطلحات أو العبارات الإقليمية أو الاستعارات. إذا كانت الفكاهة جزءًا مهمًا من رسائل علامتك التجارية العالمية، ففكر في استخدام خدمات العلاج. يكن واضحا مع التواريخ الدولية.

  • يجب أن يوثق دليل الأنماط التعامل مع الأرقام الكبيرة وقياسات الوزن والطول والعرض ودرجة الحرارة والوقت وأرقام الهواتف والعملة وما إلى ذلك لكل زوج لغوي، وهناك بعض مواقع ترجمة كتب التي من الممكن أن تساعدك على الترجمة الصحيحة.
  • كن واضحًا مع التواريخ الدولية على سبيل المثال: 09/07/2021، هل هذا سبتمبر أو يوليو؟ هذا يعتمد على مكاني، في سويسرا، تقرأ في يوليو، ولكن في الولايات المتحدة، في سبتمبر.
  • الخيار الأكثر أمانًا هو تهجئة اسم الشهر، لا بأس باستخدام اختصار لهذا الشهر إذا كانت المساحة ضيقة.

استخدم الضمائر النسبية

  • تجنب الأفعال (التي تحتوي على صيغة فعل تحتوي على مادة أو أكثر) خاصة في قواعد الترجمة الطبية.
  • تميل إلى تعقيد الترجمات، على سبيل المثال، استخدم “التقى” بدلاً من “واجه”.
  • غالبًا ما يكون لأفعال العبارة معاني متعددة وأقل رسمية، ابحث عن الأفعال المكونة من كلمتين أو ثلاث على الأكثر.

تأكد من تناسب الترجمة

  • غالبًا ما يكون النص المكتوب باللغة الإنجليزية أقصر من اللغات الأخرى، مما يعني وجود مساحة كافية للتوسيع (حتى 35٪!).
  • هذا مهم بشكل خاص لواجهات البرامج والرسومات، لا توجد اختلافات في طول الجملة فقط، ولكن أيضًا في طول الكلمة الفردية – حيث تستخدم بعض اللغات كلمات مركبة كبيرة.

ربما يفيدك قراءه أسهل طرق ترجمة كتب بالانجليزي 

اساسيات الترجمة

أعتقد أننا جميعًا لدينا تجربة قراءة كتاب مترجم دون النظر إلى أن المؤلف الأصلي لم يكتب الكتاب باللغة الإنجليزية فعليًا في الواقع، في الأيام الماضية، لم يتم ذكر المترجمين على أغلفة الكتب التي قدموها، وكان العديد من الناشرين مترددين في الإعلان عن ذلك – مثل كتاب خفيين – كان شخصًا بالإضافة إلى المؤلف مسؤولًا أيضًا عن النجاح وراء بعض الكتب، وهنا يمكنك معرفة كيف يتم نشر كتاب مترجم.

الآن فقط بدأ المترجمون والكتاب يحلون على المكاسب الشخصية التي يستحقونها.

عندما نفكر في الترجمات الإنجليزية الضعيفة، فإننا غالبًا ما نفكر في اللغة الإنجليزية المضحكة أو الأخطاء المطبعية غير الضارة نسبيًا التي تتم مواجهتها في الدول الأجنبية مثل النتائج المضحكة لسوء فهم القائمة الآسيوية الكلاسيكية للأرز.

تنشأ مثل هذه العيوب لأن الشخص الذي يترجم لا يتحدث الإنجليزية وبالتالي فقد ارتكب خطأً بريئًا. لكنها في الواقع أكثر تعقيدًا من ذلك.

 

 تكلفة ترجمة كتاب 
تكلفة ترجمة كتاب

بينما يعتقد معظم الناس أن المؤهل الوحيد الذي يحتاج المرء إلى ترجمته هو معرفة اللغة الأجنبية، هناك مؤهلين أكثر أهمية من القدرة على معرفة اللغة الأجنبية.

أول قاعدة للترجمة هي أن تترجم دائمًا إلى لغتك الأم، على سبيل المثال، لمجرد أن المرء يمكن أن يتكلم اليابانية كلغة ثانية لا يعني أنه يمكنهم الترجمة إلى اليابانية بنجاح، يجب على المرء أن يترجم إلى لغته الأم فقط. وبالتالي، يجب أن يترجم المتحدث الياباني الأصلي من الإنجليزية (لغتهم الثانية) إلى اليابانية (لغتهم الأولى)، وليس العكس.

الاستثناء الوحيد هو ثنائي اللغة – أولئك الذين لديهم لغتين أم، بعد أن نشأوا يتكلمون اليابانية والإنجليزية مع إتقان لغتهم الأم.

العامل الثاني الذي يجب النظر إليه هو من يقوم بالترجمة، لماذا تم اختيار هذا الشخص للترجمة؟ هل هذا فقط لأنهم متحدثون أصليون؟ أو لأنها مريحة؟ صديق؟ لأنهم سيعملون مجانًا؟ هذه هي الأسباب الخاطئة لاختيار شخص للترجمة.

الأشياء الأكثر أهمية التي يجب مراعاتها في كتب تحتاج الى ترجمة هل يمكن للشخص أن يكتب جيدًا بلغته الأصلية؟ هل يعرفون الفرق بين اللغة الإنجليزية المنطوقة والمكتوبة؟ عامية ورسمية؟ هل هم على دراية بقواعد النحو؟ إذا لم يستطع شخص ما كتابة جمل واضحة وموجزة وصحيحة بلغته الأصلية، فكيف سيترجم لغة أخرى إلى جمل واضحة وموجزة وصحيحة نحويًا؟ لا يجب على الشخص أن يعرف اللغة فحسب، بل يجب أن يكون كاتبًا محترمًا – نأمل أن يكون – في تلك اللغة أيضًا.

بعد تأمين المتطلبين الأولين، يجب مراعاة إتقان المترجم للغة الأجنبية.

من الجدير بالذكر أنه لمجرد أن شخصًا ما عاش في دولة أجنبية لمدة تزيد عن 20 عامًا ويمكنه التحدث باللغة الأجنبية بشكل جيد للغاية، لا يجعله مترجمًا، فالترجمة مهنة.

أولئك الذين يترجمون الكتب محترفون ولديهم سنوات من التدريب والخبرة، لأنهم كتاب ممتازون بلغتهم الأصلية، يمكنهم تقديم ترجمة بنفس النثر المثير والممتع مثل اللغة الأصلية التي كُتب بها الكتاب.

ربما يفيدك قراءه ترجمة كتب طبية .. خطر داهم أم إنقاذ للبشر 

اساسيات الترجمة الادبية

لا يمكننا اعتبار عالم الترجمة عالما منغلقا على ذاته، لكنه متشعب وممتد إلى جميع الجوانب الموجودة في حياتنا ومن أهم التراجم هي الترجمة الأدبية، و‘ليك بعض أساسياتها.

قامت الأستاذة أمبارو هورتادو ألبير، أخصائية ترجمة رائدة، بتعريف خمس تقنيات ترجمة أدبية على النحو التالي:

التكيف

تصف ألبير التكيف بأنه “تقنية يتم بموجبها استبدال عنصر ثقافي بعنصر آخر نموذجي في الثقافة المستقبلة، هذه التقنية مفيدة جدًا عند ترجمة الإعلانات والشعارات وما إلى ذلك، والتي تستخدم عددًا من العمليات اللغوية المختلفة، في هذه الحالات، أهم شيء هو المعنى الفعلي للرسالة بدلاً من الكلمات التي تتكون منها. “

التضخيم اللغوي

  • وبحسب ألبير، “تضيف تقنية الترجمة هذه عناصر لغوية جديدة في النص الهدف، إنه عكس تقنية الضغط اللغوي “.
  • يتعلق هذا عادةً باستخدام إعادة صياغة لشرح كلمة ليس لها ما يعادلها في اللغة الهدف.

التعويض

  • التعويض، من ناحية أخرى، هو أهم مبادئ الترجمة، وتقنية ترجمة يتم من خلالها نقل جزء من المعلومات أو جهاز الأسلوب إلى موقع آخر في النص، لأنه لا يكون له نفس التأثير إذا تم الاحتفاظ به في نفس المكان كما في النص الأصلي”. الغرض من هذه العملية هو تعويض الخسائر التي يعاني منها النص عند ترجمته.
  • هذه التقنية مفيدة بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالتلاعب بالألفاظ: إذا كان المترجم لا يستطيع تكييف التورية مباشرة، على سبيل المثال، والتي تميل إلى الحدوث في كثير من الأحيان، عندها سيحاولون إنشاء تشغيل آخر على الكلمات في جزء آخر من النص.

التمويه

  • التقنية الرابعة للترجمة الأدبية التي وصفها ألبير هي التمويه وهي عملية “تنطوي على إزالة عناصر من المعلومات في نص اللغة الأصلية بحيث لا تظهر في النص الهدف.
  • كما هو الحال مع تقنية الضغط اللغوي أهم مهارات الترجمة، فإن التمويه هو عكس عملية التضخيم “.
  • من المؤكد أن المترجم الأدبي ملزم في كثير من الأحيان بتكثيف المعلومات الواردة في مقاطع معينة يتم ترجمتها، للقيام بذلك، يجب إزالة بعض العناصر التي لا تعتبر أساسية لأن ابتهاجها سيحسن الجودة الأسلوبية للعمل المترجم.

الاقتراض

الاقتراض هو أسلوب يستخدم بشكل متكرر في الترجمة الأدبية، ولكن يمكن تطبيقه أيضًا في الترجمات الطبية والتجارية، على سبيل المثال، وبالنسبة إلى ألبير، تتضمن تقنية الترجمة هذه “استخدام كلمة أو تعبير في النص الأصلي ووضعه كما هو، بدون أي تعديل، في النص الهدف.

يمكن أن يكون هذا تعبيرًا مأخوذًا من لغة ثالثة (على سبيل المثال، اللاتينية)، أو تعبير مألوف من قبل المتحدثين للغة الهدف، أو حتى تعبير غير قابل للترجمة لا يستحق التوضيح.

ربما يفيدك قراءه ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع

خطوات الترجمة من الانجليزية الى العربية 

  • لابد أن تجد أن يتمتع المترجم بالمرونة خلال عمله في نقل النص من الإنجليزية للعربية، والاهتمام بالمعرفة الوثيقة بقواهد اللغتين، الالتزام بالوحدة البنائية للترجمة من الأمور الهامة أيضا.
  • لابد أيضا أن يتسق الكلام في الجملة مع سياقها لتحصل على ترجمة ناجحة.
  • حقوق الترجمة والنشر دائما ما تكون محفوظة للمترجم نفسه، كما أن المكاتب المعتمدة المسؤولة عن النشر تمتلك كذلك تلك الحقوق، لذلك لا يجوز لك التصرف في ترجمة لا تحق لك.
  • ترجمة الكتب وبيعها الآن من أكبر الأسواق خاصة عبر الإنترنت فسواء كنت مترجما أو تحتاج إلى خدمات الترجمة لابد أن تكون مطلعا على كل تلك المعلومات.

تكلفة ترجمة كتاب  تكلفة ترجمة كتاب تكلفة ترجمة كتاب

المصدر : موثوق

عن موثوق

شاهد أيضاً

مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

قائمة مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.