ترجمة كتب طبية 

ترجمة كتب طبية .. خطر داهم أم إنقاذ للبشر 

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

أفضل طرق ترجمة كتب طبية 

يلجأ الكثير من دارسي الطب والأطباء أنفسهم إلى ترجمة كتب طبية، للمضي قدما في قدراتهم على كسب المعلومة أو الدراسة للمزيد من أفرع الطب التي لا تنتهي، ولكن اختيار مترجم المواد الطبية لا يقل أهمية عما يفعله الطبيب بنفسه من أجل المريض، لذلك سنتعرف معا على مدى خطورة تلك الترجمة وهذا المجال.

مجال الترجمة الطبية 

تعد الترجمة الطبية هي ممارسة ترجمة المستندات المختلفة من مواد التدريب والنشرات الطبية وأوراق بيانات الأدوية، وما إلى ذلك من الرعاية الصحية والأجهزة الطبية والتسويق أو للتوثيق السريري والتنظيمي والتقني.

تتطلب معظم البلدان أن تقوم الشركات والمنظمات بترجمة الأدبيات وأيضا متطلبات الأجهزة الطبية أو الأدوية إلى لغتها الوطنية.

غالبًا ما تتطلب وثائق التجارب الطبية وتجارب المرضى نماذج ترجمة طبية للأطباء والمرضى المحليين والممثلين التنظيميين، وعادة ما يجب ترجمة عمليات طبية أيضا.

وبالإضافة إلى المهارات اللغوية، تتطلب الترجمة الطبية تدريبًا محددًا ومعرفة بالموضوع المراد ترجمته بسبب الطبيعة التقنية والحساسة والمنظمة للغاية للنصوص الطبية.

تعريف الترجمة الطبية هي ترجمة أنواع مختلفة من الوثائق، مثل مواد التدريب للرعاية الصحية، أو الأجهزة الطبية أو المجالات الصيدلانية، أو التسويق أو الوثائق السريرية والتنظيمية والفنية.

 

 ترجمة كتب طبية 
ترجمة كتب طبية

 

يستخدم العديد من الأطباء خدمات المترجمين الطبيين لسجلات المرضى والوصفات الطبية والتاريخ الطبي والتشخيصات المكتوبة بلغة أخرى.

لا تقتصر الترجمة الطبية على العمل مع الأطباء فقط، فهناك العديد من المجالات الأخرى التي تحتاجها، فعلى سبيل المثال، في الملصقات والأدبيات المتعلقة بالأدوية والأجهزة الطبية التي تُباع محليًا لترجمتها إلى اللغة التي يشيع استخدامها.

تعد ترجمة النص الطبي مهمة جدًا للتجارب السريرية حتى يتمكن المرضى والأطباء المحليون وممثلو المنظمات الصحية من فهمها، وبالمثل، من المعتاد ترجمة طلبات الموافقة الطبية.

أساسيات الترجمة الطبية

ليس كل المترجمين مكلف بترجمة الوثائق الطبية، فالمترجم، بالإضافة إلى امتلاك مهارات لغوية ممتازة في الزوج اللغوي الذي يختاروه، يجب أن يكون لديه معرفة بالموضوع وأن يتلقى تدريبًا محددًا عنه.

هذا ليس مفاجئًا بالنظر إلى حقيقة أن النصوص الطبية منظمة، وعلاوة على ذلك، فهي حساسة للغاية وذات طبيعة تقنية.

تتضمن عملية الترجمة الطبية العديد من الخطوات، ويبدأ المترجم عادةً باستخراج النص من المصدر أو المستند الأصلي. ثم يتم تحويل النص إلى اللغة الهدف.

بعد أن يتم ترجمة النص، يقوم محرر بالتحقق منه للتأكد من أن المترجم اتبع المصطلحات والمعاني الطبية على أساس المصطلحات الطبية المعتمدة من قبل العميل أو الصناعة.

على سبيل المثال، ينبغي أن تستخدم الترجمة الطبية من الإنجليزية إلى الإسبانية بشكل الإسبانية المعترف بها رسميًا في البلد المستهدف، سيتحقق المحرر أيضًا من الصوت والأسلوب الذي يعكس النسخة الموجودة في المستند المصدر.

بعد أن يتحقق المحرر من الترجمة ويوافق عليها، سيتم إعادتها إلى تنسيقها الأصلي، على سبيل المثال، كبرنامج تعليم إلكتروني أو صفحة ويب أو مستند Word.

لا ينتهي فحص ترجمة المستندات الطبية عند هذا الحد. لا يزال يتعين عليه المرور عبر مدقق لغوي يضمن أن النص، عند تنسيقه في النمط مثل الأصلي، سيتم عرضه بشكل صحيح. هذا يعني أنه يجب ألا يكون هناك نص تالف أو مشوه، فواصل الصفحات تتم بشكل صحيح واتباع علامات الترقيم المناسبة.

سيكون هناك أيضًا مراجعة داخل البلد، وفي هذه المرحلة، سيراجع خبير في الموضوع، وهو أيضًا متحدث أصلي للغة الهدف، العمل.

وذلك للتأكد من استيفاء جميع المواصفات المطلوبة من قبل العميل. فقط بعد فحص كل شيء، سيتم إرسال الترجمة الطبية إلى العميل.

 

المتطلبات والقواعد

من متطلبات هذا النوع من الترجمة، أن الترجمة الطبية متخصصة للغاية وتحتاج إلى مزيد من الاهتمام، مثل الخبرة في الموضوع لتتمكن من ترجمة المستندات المختلفة بدقة، من الملصقات إلى المنشورات، إلى المجلات الطبية إلى يوميات المرضى، إلى مواد التدريب إلى براءات الاختراع.

يحتاج الأطباء بممارستهم الخاصة الذين يخدمون مجتمعات متعددة اللغات إلى خدمات مترجم طبي محترف، كما تستخدم المستشفيات والعيادات خدمات المترجمين الطبيين.

نظرًا لأن النصوص الطبية غالبًا ما تنطوي على حياة المرضى، يجب أن يكون هناك تركيز قوي على جودة الترجمة الطبية.

يتم تنظيم الصناعة الطبية العالمية بشكل كبير، وغالبًا ما تختار الشركات التي تحتاج إلى ترجمة وثائقها الطبية وكالات ترجمة احترافية ومتوافقة ومعتمدة.

تتوافق بعض مزودي خدمات الترجمة المعيارية مع ISO 9001 و ISO 13485 لتصنيع الأجهزة الطبية و EN 15038 لجودة بائع الترجمة التي يفرضها الاتحاد الأوروبي.

بشكل عام، يجب أن يكون لدى المترجمين الطبيين معرفة ممتازة باللغتين المترجم منها وغليها، ويجب أن يكون لديهم فهم أعمق للاختلافات في الثقافة في مختلف البلدان.  وبالمثل، يجب أن يكون لديهم معرفة بعلم وظائف الأعضاء والتشريح ومعرفة المصطلحات والمعاني الطبية.

يجب أن يفهم المترجمون الطبيون تمامًا القضايا الأخلاقية والعديد من مفاهيم الرعاية الصحية.

ما سبق هو المهارات الأساسية للمترجم الطبي، ومع ذلك، هناك المزيد من الصفات المطلوبة منها هذه الصفات هي ما يجب أن يبحث عنه الأطباء عندما يريدون العمل مع مزود ترجمة طبي محترف.

من أجل ترجمة المستندات الطبية بدقة، يجب أن يمتلكوا مهارات الكتابة من الدرجة الأولى بلغات العمل الخاصة بهم، ويجب أن يكون لديهم مهارات بحث وتحليل وقراءة قوية ومعرفة متعمقة بمجموعة المصطلحات الطبية للمترجمين والمفاهيم الطبية.

بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون المترجم الطبي قادرًا أيضًا على الوصول إلى المواد والموارد المرجعية المناسبة له ولموضوع ترجمته.

هناك بالتأكيد العديد من التحديات التي تواجه المترجم الطبي حيث أن حتى أصغر الأخطاء يمكن أن تكون خطيرة إذا تم تفسيرها بشكل خاطئ، حتى ما يبدو أنه خطأ بسيط مثل ترجمة جرعة بشكل غير صحيح على إعلان تجاري دون وصفة طبية، يمكن أن يسبب ضررًا لا يمكن إصلاحه للمستخدم.

سيأتي أفضل نوع من الترجمة من المترجمين الطبيين الذين يعملون لدى شركة  ترجمة طبية مرموقة تثق في المترجمين لتقديم خدمة ترجمة طبية معتمدة، وهذا يعني أن المترجمين الطبيين لديهم استعداد للتأكيد على دقة ترجماتهم الطبية من خلال تقديم بيان موقع يثبت صحة الترجمة.

ومن مهارات المترجمين الطبيين أيضا أنه يحتاج المترجم الطبي إلى امتلاك المعرفة الكافية حول مختلف جوانب الطب مثل الصيدلة والكيمياء الحيوية والفيزياء من أجل تقديم فوائد الترجمة الطبية، ويجب ترجمة جميع المصطلحات الطبية بدقة ويجب أن يكون المترجم الطبي مستوفي كامل الشروط.

انواع الترجمة الطبية

تتعدد أنواع الترجمة الطبية وهو ما لا تعرفه، ولكن إليك المجالات التي تحتاج إلى أنواع الترجمة الطبية المختلفة:-

مواد الموقع / التسويق:

من الضروري ترجمة مواقع المستشفيات والمرافق الطبية الأخرى والمواد التسويقية الخاصة بها إلى لغات مختلفة للوصول إلى أكبر عدد ممكن من المرضى المحتملين.

غالبًا ما يكون موقع الويب هو أول مكان يزوره المرضى للعثور على معلومات حول الأطباء والخدمات.

اللافتات:-

في المرافق الطبية الكبيرة والمستشفيات حيث يوجد العديد من الأقسام، يجب أن تكون اللافتات متاحة بلغات مختلفة. أفضل طريقة للامتثال لذلك هي اختيار أكثر اللغات شيوعًا التي يتحدث بها المجتمع الذي تخدمه المنشأة.

يساعد الأمر المرضى على التنقل في مكان غير مألوف لهم ويمنعهم من الذهاب إلى المناطق المحظور فيها.

معلومات المريض:-

لا يمكن أن تكون المرافق الطبية في بيئة خالية من الورق، هناك حاجة إلى أشكال مختلفة في المرافق الطبية، ويجب أن تكون معلومات المريض ونماذج الاستلام باللغة الأصلية للمريض وفي نفس الوقت، يجب أن تتم الترجمة الطبية من اللغة التي يتحدثها الطبيب.

إذا جاء المريض من دولة أخرى أو كانت الاستمارات من مكاتب الأطباء والمستشفيات والعيادات من دولة أجنبية، فيجب ترجمتها إلى اللغة التي يفهمها الأطباء المستقبلين.

وثائق حول التجارب السريرية:-

يجب أن تكون هذه الوثائق متاحة دائمًا بلغة الجمهور والمشاركين، وتعتبر التجارب السريرية حيوية لتطوير الطب، وينبغي أن يكون المشاركون فيها مدركين تمامًا للمخاطر والتعويضات المحتملة التي قد تكون متضمنة في سياق التجارب.

تضمن الترجمة الطبية لهذه الوثائق تغطية فجوة الاتصال.

نماذج الموافقة:-

ترجمة هذا النموذج ضروري، فيجب على المريض أن يفهم تمامًا ما ينطوي عليه الإجراء الجراحي أو الطبي الموصى به، أو ما ينطوي عليه مشاركته في دراسة طبية أو تجربة سريرية، ويمكن اعتماد الأمر من خلال ترجمة معتمدة اون لاين.

تسميات وصفة طبية:-

حتى الناطقين بالإنجليزية يجدون صعوبة في فهم الوصفات المكتوبة بلغتهم، لذا يمكنك أن تتخيل مدى الارتباك الذي يجب أن يكون عليه الأمر بالنسبة لمتحدث غير الإنجليزية لفهم وصفة طبية مكتوبة بلغة أخرى.

يجب ترجمة ملصقات الوصفات الطبية والوثائق المرفقة مع الدواء إلى اللغة الأصلية للمريض حتى يتمكن من فهم أن الدواء مخصص.

يجب أن يفهم تمامًا التفاعلات مع الطعام والأدوية الأخرى؛ متى يجب تناول الدواء؛ كم مرة في اليوم كم من الوقت يحتاج إلى تناول الدواء؛ إذا كان عليه تناوله مع الطعام أو ما يجب تجنبه، مثل الكحول أو القيادة أو استخدام الآلات.

يجب أن تكون الترجمة الطبية دقيقة بنسبة 100٪.

 

 ترجمة كتب طبية 
ترجمة كتب طبية

 

قواعد الترجمة الطبية

عادةً ما تكون وظيفة المترجم هي تحويل النص في لغة المصدر إلى ما يعادله في اللغة الهدف ولكن هناك قواعد أخرى خاصة بالأمر عندما يتعلق بالترجمة الطبية.

من المهم أن ينقل المترجم الطبي لهجة وأسلوب اللغة الأصلية إلى العمل المترجم.

يستلزم العمل أن يكون المترجم بارعًا في زوج لغوي، مثل اللغة الإنجليزية ولغته الأصلية، وعلى سبيل المثال، الإسبانية أو الفرنسية، علاوة على ذلك، يجب أن يكونوا قادرين على الكتابة والقراءة والتحدث في هذا الزوج اللغوي.

من خلال عملك، سوف تكون قادرًا على تجميع المصطلحات التقنية الهامة والمعلومات المختلفة في قواعد بيانات المصطلحات والمعاجم لاستخدامها في أعمال الترجمة المستقبلية.

هدف المترجم هو جعل الأشخاص يقرأون الترجمة كما لو كانت الوثيقة الأصلية، وبالتالي، فإن الدقة مهمة للغاية في عملية تكرار حقائق وأفكار المواد المصدر، لا يصح هذا في أي مكان أكثر من الترجمات الطبية، حيث يمكن أن تكون الحياة على المحك.

يجب التعبير عن التعبيرات العامية وجميع المراجع الثقافية التي يمكن ترجمتها مباشرة إلى لغة أخرى في أقرب وقت ممكن من النص الأصلي.

قد يفيدك قراءه ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع

صعوبات الترجمة الطبية:- 

الأخطاء غير مقبولة

الترجمة الطبية تحتاج إلى الدقة التقنية، لا يمكنك استبعاد أو إضافة أو استبدال أي شيء، تتسبب الكلمة غير الصحيحة في حدوث مضاعفات، حيث لا يستطيع الأطباء معرفة ما إذا كانت أدواتهم الجديدة تحتوي على تعليمات صحيحة أم لا.

يمكن أن يكون حذف المعلومات مشكلة بنفس القدر، على سبيل المثال، يمكن أن يؤدي استبعاد البيانات الرئيسية في تعليمات الجرعة إلى تحويل دواء جيد تمامًا إلى أقراص مهددة للحياة.

يمكن أن تؤدي كلمة تُركت في ملف المريض إلى تغيير التشخيص.

الترجمة السيئة يمكن أن تسبب الموت

يمكن أن يموت الناس عندما تفشل المستشفيات في تقديم خدمات لغوية احترافية لمرضاهم، حيث يمكن أن يؤدي استخدام أفراد العائلة كمترجمين إلى أخطاء فادحة، وينطبق الشيء نفسه عند وضع مسؤولية الترجمة على الأطباء ثنائيي اللغة، فاللغة الطبية معقدة، بما في ذلك المصطلحات المحددة التي يمكن أن تختلف بين اللغات المختلفة.

غالبًا ما يستغرق المترجمون المتخصصون سنوات لتعلم كيفية التعامل مع مواقف ومشكلات محددة في الترجمة الطبية، لأن دقتها تجعل الفرق عندما يمكن أن يؤدي خطأ صغير إلى تكبد أرواح.

الترجمة الطبية للصيادلة غير الصحيحة الأدوية تعرض الناس للخطر القانوني

للخبراء في مجال الترجمة الطبية تأثير أساسي على صناعة الأدوية، فوظيفتهم هي التأكد من أن كل دواء مستورد في السوق مصحوب بمعلومات دقيقة.

يجب أن يتضمن كل ملصق على العبوات وداخل العبوة مجموعة واسعة من التفاصيل، مثل: المؤشرات والاستخدام، وتعليمات التخزين، وأشكال الجرعات، والتحذيرات والاحتياطات، الآثار الجانبية / ردود الفعل السلبية، التفاعلات الدوائية، موانع الاستعمال، تاريخ انتهاء الصلاحية وما إلى ذلك .

يمكن أن تؤدي الترجمة غير اللائقة إلى رفض التفويض

حتى أفضل الأدوية يمكن أن تحصل على إذن مرفوض إذا فشل المترجمون في عملهم.

خطأ صغير في تحويل القياسات، على سبيل المثال، يمكن أن يجعل مسكن الألم الفعال غير مناسب للاستخدام البشري أو يجعل التجربة السريرية غير ذات صلة.

يعرف الخبراء أن الترجمة الطبية تتطلب دقة بنسبة 100٪ لكل لغة مستهدفة، لذلك اختر مكتب ترجمة معتمد.

إنهم ينظرون في جميع الجوانب عند الشروع في مشروع ترجمة في الصناعة: النمط والتخطيط ومعيار المحتوى. بهذه الطريقة، يتم تضمين جميع المعلومات ذات الصلة على الملصق الجديد.

سيؤدي التوثيق غير المكتمل إلى رفض التفويض الذي سيترجم إلى تكاليف غير ضرورية ولا توجد حصة في السوق للشركة.

 

الترجمة العلمية التي لا تشوبها شائبة أمر بالغ الأهمية للبحث

ليست مجرد أرقام بسيطة تحتاج إلى الانتقال من مختبر أو جامعة إلى أخرى، يحتاج العلماء إلى سياق، ففي بعض الأحيان، قد يفوت المترجمون عديمي الخبرة أو غير المستعدين أفكارًا دقيقة وتفاصيل معقدة، ويمكن أن تؤدي الترجمة السيئة إلى الفشل في البحث، يمكن أن يخسر المتخصصون الأموال، أو قد تصبح مئات ساعات العمل بالية.

قد يفيدك قراءه حيلتان لترجمة الكتب إلى العربية لن يعرفهما غيرك  

من الواضح أن العمل على تحسين جودة خدمات المترجم واستخدامه أمر ضروري، ولكن يجب أن نتذكر أنه ربما يكون أكبر عائق في عالم الحواجز اللغوية هو الافتقار إلى الدافع والموارد لتوفير الوصول إلى اللغة.

تشمل العوائق في التواصل الاختلافات في اللغة، والاختلافات الثقافية، ومحو الأمية الصحية المنخفضة، ويجب دمج الممارسات المبنية على الأدلة التي تقلل هذه الحواجز في عمليات عمل الرعاية الصحية، بدلاً من إضافتها إليها.

الأفراد الذين يحتاجون إلى الترجمة الطبية:-

الدارسون الجامعيون، ومن بينهم طلاب كليات الطب.

الباحثون الطبيون: أي من يقومون بعمل دراسات جامعية عليا للحصول على أماكن عمل أفضل.

ممارسو مهنة الطب من الأطباء محبي الإطلاع على كل ما هو جديد لتنمية مهاراتهم.

 

 ترجمة كتب طبية 
ترجمة كتب طبية

 

متطلبات الترجمة الطبية

لا يكفي أن يكون المترجمون الطبيون يجيدون لغتين فقط، فيجب أن يفهموا المصطلحات والمفاهيم الطبية المعقدة أيضا، كما أنهم مسؤولون عن نقل الأفكار المعقدة ببساطة بحيث يمكن للشخص العادي فهمها.

من المهم لمثل هؤلاء المترجمين أن يتذكروا اساليب الترجمة، ومنها أنه في حين أن بعض الأمراض والمصطلحات الطبية لها ترجمة مباشرة باللغة الثانية، فقد اعتمد آخرون المصطلح من اللغة الإنجليزية، كما يجب أن يكونوا على دراية بقضايا الحساسية الثقافية.

كما أن المترجمين الطبيين مسؤولون عن ضمان سرية المريض والطبيب، كما هو الحال مع المترجمين الطبيين، قد يُطلب من المترجمين نقل المعلومات الشخصية بلغة ثانية.

تقع على عاتق المترجم مسؤولية الحفاظ على خصوصية المريض عند القيام بذلك.

 

توقعات المرتبات والتوظيف لمترجم طبي

وفقًا لمكتب الولايات المتحدة لإحصاءات العمل (BLS)، حصل كل من المترجمين والمترجمين الفوريين العاملين في المجالات الطبية والجراحية والمستشفيات العامة على أجر متوسط ​​قدره 51،680 دولارًا سنويًا في عام 2018.

نظرًا لأن عددًا من المترجمين يعملون على أساس حر أو على أساس عقد، فإن BLS تلاحظ أيضًا أن المترجمين والمترجمين الفوريين في الميدان يكسبون متوسط ​​أجر بالساعة يبلغ 26.55 دولارًا.

ذكرت BLS أن توظيف جميع أنواع المترجمين التحريريين والمترجمين يمكن أن ينمو بنسبة تصل إلى 19 ٪ من 2018-2028.

اسعار الترجمة في السعودية 17 دولار تقريبا لكل 250 كلمة وفقا لمجال الترجمة الموضوع وتزداد القيمة كلما ازداد المجال صعوبة.

وبعد الحديث عن تكلفة ترجمة كتاب المترجمون الطبيون مسؤولون عن تفسير وترجمة مجموعة متنوعة من المعلومات الطبية، تتضمن واجبات الترجمة الشائعة معلومات المريض أو التشخيص أو التعليمات الدوائية، ويجب أن يجيدوا لغتين ويمكن أن يكملوا برنامج أو درجة مساعد طبي، ويعمل العديد من المترجمين كمستقلين.

مكاتب الترجمة الطبية في السعودية

للحصول على كل ما ذكرناه من مميزات لابد أن تكون على ثقة بمكاتب الترجمة التي تتعامل معها ومن أهمها المكاتب المعتمدة، وسنستعرض معا أهم المكاتب المعتمدة في المملكة.

مكتب جوجان للترجمة المعتمدة

تتمتع مجموعة جوجان للترجمة بوجود مجموعة من أفضل الخبراء والمستشارين ليكون أفضل مكتب دراسات جدوى  وأفضل مكتب للتحليل الإحصائي في المملكة كلها.

بل أنه أفضل مكتب ترجمة معتمدة في العالم العربي، كما حصلت مجموعة الأعمال على إعجاب الكثير من العملاء، وخاصة هؤلاء العاملين لدى الكثير من الدوائر الحكومية وكبرى الشركات والمؤسسات.

  • يمتلكون خبراء ومستشارين في شتى أنواع البحوث وترجمة كتب الكترونية والدراسات والمجالات.
  • يتبعون منهج التخطيط الاستراتيجي، وتتمتع مجموعتهم بإعداد الخطط الاستراتيجية وكذلك الإدارية.
  • كما يقدمون أيضا دراسة الجدوى الاقتصادية، وهم من أفضل دارسي السوق الخليجي.
  • يمتلكون كوادر متخصصة لتلبية احتياجات السوق العربي، وقسم الترجمة المعتمدة لديهم مميز منذ تأسيس الشركة.

ربما يفيدك قراءه :أسهل طرق ترجمة كتب بالانجليزي 

مكتب أصول للترجمة المعتمدة

يعتبر مكتب اصول من أفضل المراكز التي تم تأسيسها على أسس علمية مدروسة حتى تواكب أحدث المستجدات في علوم الترجمة.

مقر المكتب في مدينة الرياض، ويقدم كافة خدمات الترجمة بلغات متعددة وجودة عالية، ولعل من أهم مهمات المكتب هو تكسير الفجوة بين الأمم والشعوب من جميع الثقافات والأعراق لتوفير البيئة المناسبة للمعرفة العلمية، ومن أهم خدماته  ترجمة الاقامة السعودية.

تم افتتاح هذا المركز في وقت اكتسبت فيه صناعة الترجمة أهمية كبيرة بسبب التقدم الهائل في مجالات كثيرة اهمها الإتصالات.

يعرض مكتب اصول خدماته لكل من القطاع العام والخاص وكذلك الأفراد على المستويين المحلي والداخلي، ويقدم الخدمات أيضا لكل من المنظمات الإقليمية والمؤسسات الدولية.

للحصول على خدمات الترجمة المميزة للمؤتمرات والندوات 

حقوق الترجمة والنشر تكون محفوظة للمترجم أو مكتب الترجمة المعتمد، ويجب ألا تستغل بدون موافقتها.

 

ترجمة كتب طبية ترجمة كتب طبية  ترجمة كتب طبية

ترجمة كتب طبية تجمة كتب طبية

المصدر : موثوق

Scroll to Top