محتوى الموضوع
- 1 كم تكلفة ترجمة كتاب في المملكة العربية السعودية ؟
- 2 سعر صفحة الترجمة
- 2.1 تعقيد النص
- 2.2 نوع الوسائط
- 2.3 موعد التسليم
- 2.4 شهادة
- 2.5 تركيبات اللغة
- 2.6 موقعك
- 2.7 هيكل فريق المترجمين
- 2.8 تقنية
- 2.9 التدقيق اللغوي
- 2.10 أحجام
- 2.11 العلاقات
- 2.12 كيف تحسب تكلفة الترجمة؟
- 2.13 تكاليف الترجمة لكل كلمة
- 2.14 تكاليف الترجمة لكل شخصية
- 2.15 تكاليف الترجمة لكل سطر
- 2.16 تكاليف الترجمة للساعة
- 2.17 تكاليف الترجمة لكل صفحة أو الحد الأدنى للرسوم
- 3 كيف يمكنك تقليل تكاليف الترجمة الخاصة بك؟
- 4 طرق الترجمة
- 5 انواع الترجمة واساليبها
- 6 ما هي الترجمة الفورية
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
كم تكلفة ترجمة كتاب في المملكة العربية السعودية ؟
غالبًا ما يتساءل العديد من العملاء لماذا يدفعون لبعض المترجمين أكثر من غيرهم؟ لم يقم معظم الأشخاص بالتعامل مع مترجمين مطلقًا وبالتالي فهم لا يعرفون كم تكلفة ترجمة كتاب ويجدون صعوبة في فهم أن الترجمات المتشابهة على ما يبدو قد تكون لها حياة مختلفة تمامًا. هناك العديد من الأسباب وراء تغير تكلفة الترجمة، ستساعدك هذه المقالة على فهم ما يجب عليك أخذه في الاعتبار عند الرغبة في ترجمة ملف أو كتاب.
سعر صفحة الترجمة
لماذا تختلف أسعار الترجمة؟ هناك أسباب عديدة وراء تكاليف الترجمة، بعضها مرتبط باللغة والبعض الآخر بنوع النص أو الوسائط والبعض الآخر يعتمد على متطلباتك. لا تنس أن تأخذهم جميعًا في الاعتبار – وإذا كنت مترجماً فلا تنس أن تشرح كل هذا لعملائك!
تعقيد النص
ليست كل النصوص متشابهة، تتطلب ترجمة كتيب تجاري أو بيان مالي أو عقد ملزم أو دراسة طبية متخصصة مهارات ومعرفة مختلفة، وهذا بالطبع يؤثر على تكلفة الترجمة. على الرغم من أنه يمكننا تقسيم مستوى التعقيد إلى 4 مجموعات ضع في اعتبارك أن لكل مورد ترجمة “مقياسه” وعرضه. التقنية والتجارية: فكر في الكتيبات والوثائق التجارية وأدلة المستخدم البسيطة وما إلى ذلك مثل معرفة اساسيات الترجمة. يتطلب مجال المعرفة: النظر في الوثائق العلمية والبيانات المالية وما إلى ذلك.
يتطلب تعليمًا عالي المستوى: المستندات التي تتطلب مساعدة مترجم متخصص في هذا المجال المحدد، من الأمثلة على ذلك المستندات القانونية والترجمات القضائية والأوراق الطبية والمنشورات الأخرى التي يتحتم فيها تمامًا تجربة مقدمي خدمات الترجمة. الأدبي: ربما تكون ترجمة كتاب أو شعر هي الأصعب، لا يتعين على المترجم فقط تحويل النص إلى لغة أخرى ولكن يجب عليه أيضًا الحفاظ على إيقاع وأسلوب وروح الكاتب.
نوع الوسائط
تخفي الوسائط المختلفة صعوبات مختلفة وهذا يترجم إلى أسعار ترجمة مختلفة، قد يتطلب توطين موقع ويب أو تطبيق بالإضافة إلى المترجمين مساعدة مبرمج. تقدم ترجمة مستند من برنامج نشر سطح مكتب مثل InDesign تحديات أخرى مقارنة بملف من معالج نصوص مثل MS Word. تحتاج إلى فهم كيفية عمل البرنامج وإصلاح الرسم بحيث يبدو الملف بالشكل الذي قصده المصمم وأن يتعامل مع التعديلات، في الواقع غالبًا ما تجبر التعديلات والمراجعات المترجم على إجراء الترجمة بالكامل من الصفر أو تتطلب الكثير من التعديلات اليدوية.
موعد التسليم
عندما تكون ترجمتك عاجلة كن مستعدًا لإنفاق المزيد.
شهادة
في بعض الحالات الخاصة (خاصة مع الهجرة) هناك حاجة إلى بيان موقع من المترجم يشهد على دقة الترجمة، يجب أن يوقع كاتب العدل هذا البيان، تعتمد التكلفة المضافة بشكل أساسي على بلد المصدر، وأيضا في حالة كان هناك كتاب يحتاج إلى إذن من دار النشر لترجمته وتنشره، حينها تحتاج إلى عقد ترجمة كتاب وهذا يزيد من التكلفة.
تركيبات اللغة
العمل هو العمل، المنافسة العالية في تركيبة اللغة تؤدي إلى انخفاض الأسعار.
موقعك
الموقع مهم لكل من المسابقة ولكن أيضًا لتكلفة معيشة المترجم.
هيكل فريق المترجمين
إذا كان مشروعك كبيرًا بقدر ما يتطلب شخصًا ما لإدارته فسيتم ترجمة ذلك إلى مزيد من التكاليف.
تقنية
تعمل التكنولوجيا أيضًا على تعطيل عالم الترجمة، من الترجمات الآلية المستقبلية تقريبًا إلى ذاكرات الترجمة الأكثر شيوعًا،أصبح لدى المترجمين والشركات الآن أدوات يمكنها مساعدتهم على تسريع عمليتهم وتحسين جودة الترجمة وخفض التكاليف بشكل كبير.
التدقيق اللغوي
يقوم بعض المترجمين بتصحيح مستنداتهم بشكل افتراضي، على الرغم من أن هذا سيترجم إلى تكلفة إضافية إلا أن التدقيق اللغوي مطلوب إذا كنت تهتم بالجودة.
أحجام
قد يستخدم المترجمون خصومات على الحجم لتحسين الاحتفاظ بعملائهم.
العلاقات
غالبًا ما ننسى أنه في أي وقت عند شراء خدمة أو منتج نتعامل مع الناس، غالبًا ما يكون إنشاء علاقة طويلة الأمد مع عميل أو مورد قائم على الثقة والاحترام هو وضع مربح للجانبين وبداية مثالية لإنشاء توازن بين الجودة والتكلفة.
كيف تحسب تكلفة الترجمة؟
تُستخدم نماذج تسعير مختلفة لحساب تكاليف الترجمة، ليس من غير المعتاد تلقي تقدير منظم بطريقة مختلفة تمامًا عن مترجم أو آخر، إذا كنت في إيطاليا فقد يكون لديك تقدير يستند إلى “كارتيل” (25 سطرًا من 50/55 حرفًا)، في البرازيل قد يكون مقرها في “Lauda” في الدول العربية ترجمة كتب من الانجليزية الى العربية تحسب بعدد الكلمات وتكون غالبا 250 كلمة، وفي الوقت نفسه يتبع معايير أخرى غالبية المترجمين حول العالم:
تكاليف الترجمة لكل كلمة
هذه هي الطريقة الأكثر شيوعًا لتقدير تكاليف الترجمة للغات المكتوبة باستخدام الأبجدية اللاتينية، يختلف النطاق بشكل كبير بناءً على الشروط التي رأيناها أعلاه ويختلف من 0.08 دولار أمريكي لكل كلمة إلى 0.25 دولار أمريكي لكل كلمة.
تكاليف الترجمة لكل شخصية
بالنسبة للغات التي تعتمد على الرموز / الأحرف مثل الصينية واليابانية والكورية وما إلى ذلك، تعتمد التكلفة على عدد الأحرف حيث لا يمكن حساب العدد المكافئ من الكلمات في اللغة التي تعتمد على الحروف الأبجدية اللاتينية بسهولة.
تكاليف الترجمة لكل سطر
هذه الممارسة شائعة في البلدان الناطقة بالألمانية، من المفترض أن يتكون الخط من 55 حرفًا بما في ذلك المسافات.
تكاليف الترجمة للساعة
مع مواقع الويب أو التطبيقات أو المشاريع الكبيرة قد ترغب في التفكير في الموافقة على عقد لكل ساعة، بالطبع في هذه الحالة قد يختلف السعر بناءً على موقعك.
تكاليف الترجمة لكل صفحة أو الحد الأدنى للرسوم
في حالة وظائف الترجمة القصيرة جدًا قد يقدم المترجم رسومًا ثابتة.
كيف يمكنك تقليل تكاليف الترجمة الخاصة بك؟
يمكن أن يقلل تخطيط المحتوى الخاص بك مقدمًا وإدخال التكنولوجيا في سير عملك بشكل كبير من تكاليف الترجمة الخاصة بك وفي الوقت نفسه تحسين جودة ترجماتك وتقليل وقت الاستجابة.
اعمل على المحتوى الخاص بك
الخطوة الأولى هي التخطيط للمحتوى الخاص بك مقدمًا:تبسيط النص: إذا أمكن اكتب جملًا قصيرة وسهلة الترجمة ولا تعتمد على السياق.إعادة استخدام النص قدر الإمكان: تخيل أن لديك 10 منتجات مماثلة وستقوم بإنشاء كتيب واحد لكل منتج، يجب أن يكون هدفك هو استخدام نفس النص لجميع الأجزاء / المعلومات الشائعة. تبسيط تنسيق الملف: تجنب ملفات PDF أو الصور أو تنسيقات الملفات المعقدة في التعامل معها، غالبًا ما يطلب المترجمون منك تزويدهم بملف Word فقط لأن تنسيق الملف هذا سهل جدًا في التعامل معه., استخراج النص من الصور: إن وجود صور تحتوي على نص يضاعف عدد الملفات التي تحتاج إلى ترجمتها ويزيد من تعقيد المشروع، خاصة في أعمال DTP يجب أن تفكر في استخدام الملصقات أو الأساطير الشكلية.
الاستفادة من ذكريات الترجمة
ذاكرة الترجمة (TM) هي قاعدة بيانات يتم فيها تخزين الترجمات لإعادة استخدامها لاحقًا، هذا يعني أنه بمجرد قيامك بترجمة جزء من المحتوى لن تحتاج إلى ترجمته من البداية مرة أخرى ولكن تحقق فقط ما إذا كانت هذه الترجمة القديمة لا تزال تنطبق على المحتوى الجديد.
إذا استأجرت مترجمًا فمن المحتمل أنهم يستخدمون هذه التقنية بالفعل، يفرض العديد من البائعين رسومًا أقل على الترجمات القادمة من ذاكرة الترجمة لذا فإن إعادة استخدام نفس النص قدر الإمكان بين مستنداتك سيؤدي إلى خفض تكاليف الترجمة. يمكنك أيضًا التفكير في إضافة أداة تسمح لك باستخدام ذاكرة الترجمة بنفسك، إن التحكم في ذاكرة الترجمة الخاصة بك يمكن أن يكون قويًا جدًا من أجل تقليل جهد الترجمة وخفض التكاليف.
استخدم الترجمة الآلية
في السنوات الأخيرة تحسن الذكاء الاصطناعي بشكل كبير والاعتماد على مواقع ترجمة كتب وأصبحت خدمات مثل Google و Deepl و IBM Cloud والعديد من الخدمات الأخرى أفضل وأفضل يومًا بعد يوم وتتحدى المترجمين البشريين حقًا. في الوقت الحالي مستوى الترجمة الآلية ليس جيدًا بما يكفي لتكون موثوقًا بشكل أعمى ولكنه يوفر فرصة رائعة إذا تم استخدامه مع البشر.
ما هي اسعار ترجمة في السعودية؟
يتم حساب الترجمة بالصفحة وتحتوي الصفحة غالبا على 250 كلمة، ويتراوح سعرها من 22 ريال: 27 ريال سعودي، وبالطبع تختلف باختلاف العوامل التي ذكرناها سابقا.
ربما يفيدك قراءه ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع
طرق الترجمة
اعتمادًا على الطريقة التي نتعامل بها مع الترجمة والطرق التي نستخدمها يمكننا تقسيمها إلى عدة فئات، تعتبر الترجمة اليوم ممارسة متطورة للغاية،وهناك الكثير من وجهات النظر والتصنيفات وتضبط منهجًا مختلفًا لها، ومع ذلك فإن الطرق الأكثر شيوعًا والمتكررة هي التالية:
الترجمة التفسيرية والتواصلية
تتعامل هذه الطريقة مع فهم النص الأصلي وإعادة إنشائه دون إحداث أي تغييرات جذرية عادة ما ينطبق هذا على الترجمة الفورية والمتتالية، يحافظ على الغرض من الأصل ويحقق التأثير المطلوب، تظل الوظيفة والنوع أيضًا دون تغيير ولا يمكن تحمل التغييرات الأسلوبية.
ترجمة كلمة لكل كلمة
هذا يشبه إلى حد كبير الطريقة الأولى، يتميز باستنساخ محدد للعناصر اللغوية من النص المصدر ترجمة كلمة لكل كلمة، يجب عدم إجراء تغييرات أسلوبية أو لغوية، يجب الالتزام بدقة بعلم التشكل والبناء و / أو معنى الأصل، تخضع وظيفة الترجمة لبعض التغيير حيث أن التغيير ليس هو الأولوية هنا ولكن إعادة إنتاج النظام اللغوي أو تنسيق النص المصدر.
ترجمة مجانية
الغرض من الترجمة المجانية هو الحفاظ على وظيفة لغة المصدر حتى لو كان المعنى العام يعاني منها، يجب أن يبقى المحتوى دون تغيير، لا بأس من إدخال تغييرات معينة على فئات مثل البيئة الاجتماعية والثقافية أو النوع أو البعد التواصلي (نغمي، لهجة)، تختلف هذه التغييرات وفقًا للجمهور المستهدف (على سبيل المثال إذا كان النص موجهًا للأطفال) أو التعيين الجديد (تكييف المرحلة) أو تغيير السياق أو الاختيار الشخصي، هذه الطريقة هي أسهل طريقة للتطبيق ولكنها لا تنطبق على أي نوع من النصوص قبل الاقتراب من الترجمة “بحرية” يجب أن نأخذ في الاعتبار الفئات المدرجة عرضة للتغيير.
ترجمة لغوية
عند تطبيق هذه الطريقة يمكن للمترجم إضافة ملاحظات ذات طبيعة لغوية وتاريخية إلى الترجمة التحريرية بغرض ليس فقط فهم المصطلحات والكلمات المحددة بشكل صحيح ولكن أيضًا لإضافة توضيحات للمعاني المألوفة في هذه الحالة غالبًا ما يصبح النص المصدر موضوعًا للفحص والترجمة الموجهة إلى الجماهير المتخصصة أو الطلاب.
أيضا تلعب ما تسمى استراتيجية الترجمة دورا رئيسيا في العملية برمتها، هناك العديد من الاستراتيجيات التي تمثل منهجية ونهج منفصلة وتشارك في الترجمة الشاملة، تعتمد استراتيجية الترجمة جميعها على المترجم ونهجه الشخصي للعملية. هناك أيضًا تقنيات ترجمة معينة أي الإجراءات اللفظية المحددة يمكن التعرف عليها في النتيجة النهائية أنها تحقق الانتقال وتؤثر على وحدات نصية أصغر. في حين أن طريقة الترجمة محددة بدقة فإن الإستراتيجية والتقنيات التي نستخدمها فردية وموضوع تفضيل من قبل المترجم، ليست مرتبطة ببعضها البعض على سبيل المثال عند استخدام طريقة الترجمة المجانية يمكننا استخدام استراتيجيات وتقنيات مختلفة للترجمة، بالطبع طالما أنها تحافظ على النتيجة النهائية سليمة.
ربما يفيدك قراءه ترجمة كتب طبية .. خطر داهم أم إنقاذ للبشر
انواع الترجمة واساليبها
الترجمة مجال يشهد الكثير من النشاط في الوقت الحاضر بفضل العولمة المتزايدة للشركات، كما زاد السفر الدولي بشكل ملحوظ – لكل من الأعمال والترفيه، وهذا يعني أنه يوجد في أي وقت عدد كبير من الأشخاص في بلد لا يتحدثون اللغة المحلية بالضرورة بشكل جيد. بالطبع هذا يبشر بالخير لصناعة الترجمة، هناك العديد من أنواع الترجمة المختلفة التي قد تكون مطلوبة وكل منها فريد مع عملية خاصة به ومتطلبات محددة.
تعريف الترجمة واهميتها:
الترجمة هي توصيل المعنى من لغة (المصدر) إلى لغة أخرى (الهدف)، تشير الترجمة إلى المعلومات المكتوبة بينما يشير التفسير إلى المعلومات المنطوقة. اهمية الترجمة: الغرض من الترجمة هو نقل النغمة والنية الأصلية للرسالة مع مراعاة الاختلافات الثقافية والإقليمية بين لغات المصدر واللغة المستهدفة.
استخدم البشر الترجمة لعدة قرون بدءًا من ظهور الأدب المكتوب، يستخدم المترجمون المعاصرون أدوات وتقنيات معقدة لإنجاز عملهم ويعتمدون بشكل كبير على تطبيقات البرامج لتبسيط مهامهم وتبسيطها. تعتمد المؤسسات في جميع أنحاء العالم التي تشمل العديد من القطاعات والمهام والتفويضات على الترجمة لمحتوى متنوع مثل ملصقات المنتجات والوثائق الفنية ومراجعات المستخدمين والمواد الترويجية والتقارير السنوية وأكثر من ذلك بكثير.
اهم انواع الترجمة:
الترجمة الأدبية
تشير الترجمة الأدبية إلى ترجمة الأعمال الأدبية مثل القصص والروايات والقصائد والمسرحيات، غالبًا ما يُعتبر أعلى شكل من أشكال الترجمة لأن الترجمة الأدبية أكثر بكثير من مجرد نقل معنى وسياق المستند في لغة المصدر إلى اللغة الهدف. وهي تنطوي على دمج الفروق الدقيقة الثقافية المناسبة وترجمة الفكاهة والمشاعر والعواطف وغيرها من العناصر الدقيقة لعمل معين، يعتقد الكثير من المتعلمين أنه من الصعب للغاية إن لم يكن من المستحيل ترجمة الكتب وبيعها ويقصد بها ترجمة أعمال الأدب – وخاصة الشعر، في كثير من الأحيان لا توجد ترجمات مناسبة في اللغة الهدف ويتم فقدان الفروق الدقيقة.
الترجمة التجارية
هي نوع من انواع الترجمة الاقتصادية يتطلب هذا النوع من الترجمة أن يمتلك المترجم مهارات متخصصة مثل المعرفة بلغة العمل والصناعة التي ينتمي إليها العمل، يمكن أن تتضمن أنواع النصوص في ترجمة المستندات التجارية المراسلات التجارية والتقارير ووثائق المناقصات وحسابات الشركات والمذكرات وما إلى ذلك. في بعض الأحيان قد يتداخل هذا مع الترجمة القانونية إذا تعاملت الشركة مع الأوراق القانونية.
الترجمة القانونية
هذه واحدة من أكثر الترجمات تعقيدًا وتتضمن ترجمة شهادات الميلاد وترجمات شهادات الزواج وترجمة العقود والاتفاقيات والمعاهدات والمذكرات والوصايا،وما إلى ذلك، يحتاج المترجم الجيد إلى فهم السياقات الأساسية المختلفة للوثائق وسياق المنطقتين أو الدولتين اللتين تستهدفهما الوثائق – الجوانب الاجتماعية والثقافية والجوانب السياسية القانونية أيضًا، سيحتاجون بعد ذلك إلى ترجمتها بطريقة يسهل على الجمهور المستهدف استيعاب النص، حتى إذا كنت على دراية بالثقافات والجوانب الأخرى ولديك مهارات عالية في الترجمة فقد تحتاج إلى استشارة المتخصصين القانونيين لمعرفة خصائص الترجمة القانونية ولضمان أن الترجمة الخاصة بك خالية تمامًا من الأخطاء.
ربما يفيدك قراءه أسهل طرق ترجمة كتب بالانجليزي
ما هي الترجمة الفورية
غالبًا ما تتطلب عدة أنواع من الاجتماعات والمؤتمرات متعددة الجنسيات ترجمة فورية، إنها واحدة من أكثر أشكال التفسير شيوعًا على الرغم من أنها صعبة للغاية. في الترجمة الفورية يجب على المترجم أن يترجم ما قيل خلال الوقت الذي تسمح به سرعة المتحدث دون تغيير التدفق الطبيعي للكلام. في الترجمة الفورية على المترجم أن يفسر ما يقوله المتحدث في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث، يجب ألا يكون هناك وقت انتظار بين التفسير واستلام ما يقال، يُسمح بإيقاف مؤقت قصير لمعالجة كلمات المتحدث، وكثيرا ما تستخدم الترجمة الفورية في الأمم المتحدة، كما تستخدم الخطابات الرئاسية الترجمة الفورية.
أشكال مختلفة من الترجمة الفورية:
يأتي التفسير المتزامن بشكل عام في نوعين – الكشك والهمس، وهما من خصائص الترجمة الفورية. في الترجمة الهامسة: يقف المترجم المتزامن أو يجلس مع المندوبين، يترجم المترجم ما يقوله المتحدث مباشرة إلى المندوبين، يمكن استخدام الترجمة الشفهية عندما لا يكون هناك سوى عدد قليل من المندوبين في الاجتماع وهم إما يجلسون أو يقفون بالقرب من بعضهم البعض. بالنسبة للمؤتمرات الكبيرة هناك حاجة إلى كشك ترجمة فورية حيث يتطلب المترجمون الصمت التام أثناء الترجمة الفورية، لذلك يجب أن تكون المقصورات عازلة للصوت وكبيرة بما يكفي لتناسب طاولة وكذلك بين اثنين وأربعة مترجمين.
شروط ترجمة كتاب
نظرًا لأنه لا يزال هناك الكثير من المفاهيم الخاطئة التي يتم تداولها حول حقوق الترجمة واكتسابها دعوني أقوم بوضع رسم مصغر لكيفية عمل كل شيء، يمكن تعيين حقوق الترجمة وطلب ترجمة كتاب (بيعها أو التخلي عنها مجانًا) فقط من قبل الشخص أو الكيان الذي يمتلك حقوق الطبع والنشر في العمل الأصلي، في كثير من الحالات هذا ليس في الواقع المؤلف. يمكنك أن تختار أي كتاب سترى أن العمل لم يكن محميًا بحقوق الطبع والنشر باسم المؤلف بل الناشر، وهذا يعني أن الكاتب باع حقوق الطبع والنشر الخاصة به في العمل مما يعني أنه لم يعد لديه للبيع أو التخلي، الآن إذا أردت ترجمة هذا الكتاب وتواصلت مع كاتبه وأقنعته بأنك الشخص المناسب لترجمة كتابه يمكنه بعد ذلك اللجوء إلى ناشره ومطالبته بتعيين حقوق الترجمة (مقابل رسوم عادةً – هذا أمر التفاوض) إلى أي ناشر سيقوم بطباعة ترجمتك، لا يمكن بيع الحقوق أو منحها لك لأن حقوق الترجمة لا يمكن الاحتفاظ بها إلا من قبل دور النشر (أو المجلات). لكن المؤلفين لا يدركون تمامًا دائمًا أنه من خلال بيع حقوق الطبع والنشر الخاصة بهم فقد تخلوا أيضًا عن الحق في تعيين حقوق الترجمة والنشرالعملهم لذلك قد يحدث بالفعل أن تطلب من كاتب اللغة الأجنبية إذنًا لترجمة كتابهم وهم بسلاسة تزويدك بوثيقة بهذا المعنى، ولكن ما لم يكن لديهم حقوق الطبع والنشر في عملهم فإن هذا المستند لا معنى له من الناحية القانونية.
كيف يتم نشر كتاب مترجم؟
قم تقديم وثائق بأن الحقوق متاحة وأؤكد لمن تقدم العمل أنك سعيد لمساعدتك في التفاوض على الحقوق، للحصول على هذه الوثائق اكتب إلى صاحب الحقوق (راجع إشعار حقوق النشر داخل الكتاب لمعرفة من هو) واسأل ببساطة ما إذا كانت حقوق الترجمة للغة التي ستترجم لها متاحة، وبما أن أصحاب حقوق الطبع والنشر في العمل حريصون بشكل عام على بيع حقوق الترجمة يجب أن تحصل على رد.
إذا كانت دار نشر تمتلك الحقوق فيجب أن تكون قادرًا على العثور على معلومات الاتصال عبر الإنترنت وإذا كان المؤلف مملوكًا لهذه الحقوق يمكنك عادةً الكتابة إلى رعاية المؤلف في دار النشر وستكون الرسالة أو البريد الإلكتروني أحيلت، وبهذه الطريقة تكون تفاديت عقوبة انتهاك حقوق النشر.
https://youtu.be/9BXerKvA1ns