ترجمة رسالة دكتوراه

أهم متطلبات ترجمة رسالة دكتوراه

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

فرصة لا تفوت لـ ترجمة رسالة دكتوراه بأبسط الطرق وبمهارة

لطالما حثت كل الديانات على التعلم وهناك مكانة مقدسة للعلماء وبالأخص في الدين الإسلامي، لذلك تجد العديد يسعون لطلب العلم بكد وإجتهاد، وقد ساعدت الترجمة في توفير علوم كثيرة، وأيضا  ترجمة رسالة دكتوراه ، ورسائل الماجستير مما جعل للترجمة دورا كبير وهام في مناقشة الدراسات العليا والعلوم المختلفة، وجعل التعلم وأكتساب الخبرات في غاية السهولة، ومن خلال هذا المقال سوف نوضح تفاصيل هامة في عالم الترجمة.

متطلبات الترجمة

التخصصات النادرة في سوق العمل دائمًا ما تكون أجورها هي الأعلى، وأحد تلك التخصصات هو تخصص ترجمة رسالة دكتوراه دون شك. الترجمة من التخصصات النادرة وهذا يرجع لكونها تخصصًا لا يتم تدريسه بشكلٍ كامل في الهيئات الجامعية، أي لا توجد في الأغلب أقسام كاملة من البداية للنهاية تختص بالترجمة، بل أقسام تلك الجامعات تشمل بشكل عام علوم اللغة، والتي من ضمنها الترجمة، فبالتالي الترجمة تحتاج إلى اجتهاد شخصي حتى يستطيع الفرد التمكن منها بالكامل ليصل إلى درجة التخصص فيها، ويستطيع إيجاد فرصة عمل مناسبة له.

يمكنك أن تبدأ سعيك نحو إتقان الترجمة عبر إتقان اللغات التي تريد ترجمة رسالة دكتوراه منها وإليها، وهذا يمكن تحقيقه عبر الانضمام إلى هيئة جامعية تختص بعلوم تلك اللغة بعينها، في العادة يقضي البعض أعوامًا دراسيةً كاملةً في دراسة لغة واحدة فقط للتمكن التام منها، لكن إذا اختاروا أن يترجموا من تلك اللغة إلى لغة أجنبية أُخرى وليس اللغة الأم، فيجب على الطالب قضاء أعوام دراسية أُخرى في القسم اللغوي الذي يهتم بإتقان طلّابه تلك اللغة الأُخرى.

 

 

انواع الترجمة
انواع الترجمة

 

 

تخصص الترجمة:

في مجال الترجمة أنت تهتم باللغة التي تترجم إليها أكثر من لغتك الأم، فإذا كنت تريد الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، فيجب دراسة 10 مواد خاصة باللغة الإنجليزية، وفي المقابل 4 مواد خاصة باللغة العربية، وهذا بالطبع على سبيل المثال لا الحصر لذلك، إذا انضممت إلى كلية الآداب على سبيل المثال وانضممت إلى أحد أقسامها اللغوية التي تريد التخصص فيها، سوف تجد عدد مواد تلك اللغة أكبر بمراحل عن عدد مواد لغتك الأم، لأنَّها بالفطرة لغتك الأم.

عندما تقوم بدراسة لغة ما، في البداية أنت تتعرف على الأبجدية، ثم الكلمات، ثم القواعد اللغوية لصياغة تلك الكلمات بطريقة مفهومة لذلك، أهم شيء في الترجمة هو تمييز تلك الأساليب السردية المختلفة، ولذلك أنت تأخذ موادا نصية كثيرة عند دراسة أي لغة، وكلما درست أكثر، كلما أصبحت محترفًا أكثر.

خصائص الترجمة

حتى تتم الترجمة بشكل سليم ومحترف عليك بمراعاة كافة ظوابط الترجمة من خصائص ومعايير ويوجد عديد من  انواع الترجمة، وفيما يلي سوف نتحدث بشكل مفصل عن هذه الأنواع.

الترجمة ضمن اللغة الواحدة:

 ويطلق على هذا النوع من الترجمة اسم Intralingual Translation والمقصود بهذا النوع من الترجمة إعادة صياغة مفردات اللغة رسالة ما أو كتاب ما ضمن إطار ذات اللغة، ومن خلال هذه الطريقة يتم ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، الأمر الذي يؤدي إلى تفسير المعنى وشرحه بشكل كامل.

الترجمة من لغة إلى لغة أخرى:

 ويطلق على هذا النوع اسم Interlingual translation، وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية للغة ما من خلال الإشارات اللفظية للغة أخرى، ولكي يقوم الشخص بهذه الترجمة يجب أن يكون ملما باللغتين التي يترجم بهما، حيث يجب أن يقرأ النص ويفهمه ويصيغه بأسلوبه، ومن ثم يقوم بترجمة النص بشكل احترافي، وللترجمة من لغة إلى أخرى أقسام عديدة وفيما يلي سوف نتعرف على هذه الأقسام:

الترجمة التحريرية:

 يعد هذا النوع من الترجمة من أهم أنواع الترجمة، ويعد من الأنواع السهلة والممتنعة، فهي لا تحتاج لأن يتقيد الطالب في وقت معين، لكن صعوبة هذا النوع من الترجمة تكمن في وجوب التزام المترجم بالنص الأصلي الذي يقوم بالكتابة فيه، وذلك لكي يتجنب التعرض للانتقاد، ولكي يبتعد عن الأخطاء.

الترجمة الشفهية:

 وتعد من أهم أنواع الترجمة من لغة إلى أخرى، وتكمن صعوبة هذه الترجمة في أن المترجم عليه أن يترجم الرسالة التي تقال بشكل شفهي، لذلك يجب أن يكون المترجم سريع البديهة، وقادرا على الترجمة بشكل سريع، ولا يشترط في هذه الترجمة الدقة الكبيرة والالتزام بالكلام الذي يقوله الشخص، بل يجب على المترجم أن ينقل معنى الكلام، ويجب أن يوصل هذا المعنى للناس، وللترجمة الشفهية ثلاثة أقسام وهي :

الترجمة المنظورة:

 وهي الترجمة التي يقوم من خلالها المترجم بترجمة النص من لغة المصدر إلى اللغة التي يريد الترجمة إليها بمجرد النظر إلى النص، وتبدأ هذه الترجمة بترجمة النص بعقله بشكل سريع، ومن ثم يقوم بترجمة النص بشفتيه إلى المستمعين.

الترجمة الفورية :

 ويعد هذا النوع من أهم وأبرز أنواع الترجمة الشفهية، ويستخدم هذا النوع بكثرة في المؤتمرات الدولية والتي يلتقي فيها أناس من لغات مختلفة، وفيها يقوم المترجم بنقل الكلام الذي يتحدث به مجموعة من المتحدثين إلى اللغة الرسمية للمؤتمر، ويتطلب هذا النوع من الترجمة سرعة البديهة، وذلك لكي يقوم المترجم بالترجمة بشكل سريع ومنطقي.

 

طرق الترجمة

أدى إنفتاح العالم العربي على الإنترنت إلى الزيادة الكبيرة في عدد المستخدمين العرب لشبكات الإنترنت لزيادة عدد المدونات والمدونين وكتاب المقالات وناشري الأخبار العرب، فأصبح من الواجب والضروري على الناشرين العرب الإهتمام بتعريب المصادر وترجمة المقالات الأجنبية أو نشر المحتوى العربي من المقالات والتقارير والأبحاث بلغات مختلفة.

1 – ترجمة المقال آلي:

الترجمة الآلية هي الأسرع ولا تتطلب إلا بضع ثواني يالإعتماد على أحد برمجيات أو مواقع الترجمة الآلية وأهمها ترجمة جوجل وترجمة بنج ثم تنسيق المقالة ونشرها، ولكن هذا النوع من الترجمة سيكون ضعيف الجودة لأن الترجمة الآلية لا تترجم المعاني إلا في سياق العبارات ولا تهتم بالمعنى العام لذلك ستجد كثر من الأخطاء.

2 – ترجمة المقال يدوي :

بداية نوضح طريقة ترجمة المقالات ترجمة بشرية بمجهودك الشخصي وهذا بالطبع يتطلب إجادة اللغة الثانية التي ستترجم إليها المقالة ( في معظم المقالات خاصة ذات المواضيع العامة ستؤدي مهارة متوسطة في اللغة العمل بشكل مرضي ) ويتطلب مجهود أكبر.

3 – الترجمة البشرية للمقالات  :

هذا النوع من الترجمة هو الأفضل من ناحية الجودة لأنه يقدم ترجمة بشرية محترفة للمقالات ويمكن الاستعانة فيه بمتخصصين في المجال الخاص بالمقالة وهو الأفضل من ناحية الجهد المبذول، لكنها خدمات مدفوعة وستجد تفاوت في الأسعار بين الخدمات والمكاتب المختلفة.

خدمات الترجمة :

يمكنك الإستعانة بخدمات ترجمة وهي خدمات ترجمة مترجمين مستقلين عبر الإنترنت و ستجد من يقدمها بشكل حر في مواقع مثل خمسات و upwork ولكن بها عنصر المخاطرة لأنك ستختار المترجم بشكل مستقل و لن يكون بالضرورة محترف أو متخصص.

ادوات المترجم الناجح

هناك العديد من الصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم حتى يكون مترجم محترف ومن تلك الأدوات ما يلي:

  إتقان اللغة المترجم الأصلية والمستهدفة: يعد إتقان اللغة الأصلية والمستهدفة من أبرز السمات التي يجب أن تتوافر في المترجم الناجح، وخاصة إلمام المترجم باللغة العربية التي تزخر بآلاف المفردات المعبرة وبوفرة عن المعاني الأجنبية، ولا معنى لمعرفة المترجم وإلمامه باللغة الأصلية، وفي الوقت ذاته لا يتوافر لديه المعرفة بالقواعد النحوية والإملائية للغة العربية، فبالتأكيد سوف يصيب العمل القصور.

خدمة الترجمة الاكاديمية والادبية

    المهارة في التخصص المطلوب: هناك كثير من أنواع الترجمة، ومن أشهرها الترجمة العلمية، والترجمة الطبية، والترجمة السياسية، والترجمة القانونية، والترجمة التقنية، ويجب على المترجم الناجح أن يكون ضليعًا في التصنيف المطلوب، ومن المفضل أن يكون دارسًا لذلك التخصص ومتعمقا فيه في المرحلة الجامعية.

–    السرعة في إنجاز مهام الترجمة: يعد عنصر السرعة من أبرز الصفات التي يجب أن تتوافر في المترجم الناجح، وخاصة في ظل إسناد أعمال كبيرة، ومن ثم تلبية متطلبات العُملاء في الأوقات التي يتم تحديدها سلفًا دون تأخير.

–   الأمانة في الترجمة والنقل: الترجمة من بين الوظائف التي تتطلب أمانة، وخاصة في ظل عدم إلمام متلقي تلك الخدمة باللغة المطلوب الترجمة منها، لذا يتطلب الأمر مصداقية في التعامل، وتقديم الخدمة على النحو الأمثل، وعلى رأس ذلك الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، أو العكس، ويجب توخي الحذر، وخاصة في الوقت الحالي الذي كثر فيه مدعو العلم والنبوغ في مجال الترجمة، ومن هذا المنطلق وجب اللجوء إلى من لديهم سمعة طيبة في الترجمة، والسؤال والتحري المسبق عن ذلك.

  –  الخبرات السابقة: تعتبر الخبرات السابقة من بين الصفات التي يجب أن توجد في المترجم الناجح، من المؤكد أن من يعمل في مضمار الترجمة منذ 10 سنوات مثًلا لديه قدرة أكبر عمن يعمل لمدة سنتين، وتلك الخبرات فارقة في أعمال الترجمة، وتتيح للمترجم إخراج النص المترجم بالصورة المطلوبة.

 

ترجمة رسالة ماجستير

يحتاج كتابة عنوان رسالة الماجستير والدكتوراة عدة شروط وأحكام من أهمها ما يلي:

ظوابط رسالة الماجستير

    الحداثة والأصالة: لابد من أن يكون عنوان رسالة الماجستير حديث وغير مكرر من حيث المعنى والصياغة والتعبير، ومن أكثر مشاكل و صعوبة كتابة رسالة الماجستير هو تجنب الباحث تكرار العناوين في رسائل الماجستير السابقة، بل يجب البحث واستكشاف مشاكل ومواضيع دراسية حديثة لم دراستها من قبل والتعبير عنها في عنوان رسالة الماجستير بأسلوب حديث لما فيه من تحقيق للفائدة المرجوة من البحث العلمي ورسالة الماجستير.

    عدم مخالفة الأخلاق والقيم: من الهام لدى كتابة عناوين رسائل ماجستير في الترجمة عدم مخالفة الأخلاق والقيم الحميدة في المجتمع والدين والمثل العليا، وتجنب البحث في المواضيع المخالفة شرعاً وعرفاً وتلك التي تبث الأفكار السامة في المجتمع والأسرة، بل يجب أن يكون عنوان رسالة الماجستير وموضوعها ذو فائدة ويساعد في حل المشاكل والعقبات وتطوير الأساليب والأدوات التي تسهم في مساعدة المجتمع على التطور و الارتقاء العلمي ويسهم في الفائدة العامة من خلال رسالة الماجستير وعنوان الرسالة.

    الإيجاز: من أفضل نصائح لكتابة رسالة الماجستير، أنه على الباحث العلمي كتابة العنوان بشكل موجز ومختصر بعيداً عن التكلف والإكثار من الكلمات التي ليس لها دلالة قوية لمحتوى البحث، ويجب ألا تتجاوز كلمات البحث أكثر من خمسة عشر كلمة أو ما يعادلها من 60 حرفاً، مع ضرورة ألا يتسبب الإيجاز لعدم توضيح المعنى ومحتوى رسالة الماجستير.

    الوضوح: لابد من أن يكون عنوان رسالة الماجستير واضحاً وبسيطاً وألا يستخدم الباحث العلمي في نموذج رسالة الماجستير الكلمات المبهمة وغير الواضحة، كما ويجب على الباحث استخدام مفردات توضح محتوى رسالة الماجستير ولا تترد للقارئ مجالاً لتفسيرها، بل يجب أن تكون واضحة بشكل كامل.

    السلامة اللغوية و كيف انجز رسالة الماجستير: يجب على الباحث العلمي عند كتابة عنوان رسالة الماجستير مراعاة السلامة النحوية واللغوية في العنوان، وذلك بالرجوع لمصادر اللغة والمعاجم والتراجم للحصول على الطريقة الصحيح لكتابة الكلمة والجملة، مما يبرز البحث ورسالة الماجستير بشكل قوي ومؤثر ويساعد في قبولها ونشرها.

 

موقع ترجمة أكاديمية

الترجمة أكاديمية غير آلية دقيقة لملفاتكم وأوراقكم البحثية وجميع أعمالكم الأكاديمية من تقارير وأبحاث ورسائل جامعية بكلا اللغتين العربية والإنجليزية مع الاهتمام بالمحافظة على قواعد ومعايير تجهيز الأعمال الأكاديمية، والخاصة بأنماط الترجمة الأكاديمية، بحيث أن كافة الملفات الأكاديمية المترجمة من مقالات، وتقارير، وكتب ورسائل جامعية سيتم عرضها على لجنة المراجعة والتدقيق في الموقع للتأكد من خلو الملفات المترجمة من أي أخطاء لغوية أو تركيبية مع الاهتمام على حفاظ المحتوى المترجم لنفس المعنى والسياق للمحتوى الأصلي، ويجب تقديم خدمات ترجمة أكاديمية احترافية عالية بحيث يترتب على المترجم الأكاديمي أن يكون ملما بجميع جوانب الأبحاث العلمية وأن يكون حاصلا على إحدى الشهادات المتقدمة في مجال الترجمة مع امتلاكه خبرة في الإعداد الأكاديمي لضمان دقة وصحة العمل الأكاديمي المترجم، وذلك لأن رسائل الدراسات العليا لا تحتمل أي خطأ، فيجب الحرص أن تتم الترجمة من خلال مترجم يمتلك مؤهل اكاديمي عالي، مع الخبرة في نقل جميع الأفكار و الحقائق بطرق سليمة بعيدة عن الخطأ ويجب بأن يتحلى المترجم بالامانة العلمية مع الحرص على تسليم العمل في مدة كتابة رسالة ماجستير في وقت قياسي دون أي تجاهل لدقة العمل.

تتمثل خدمات الترجمة الاكاديمية في:

1-ترجمة الكتب العلمية لجميع التخصصات.

2- ترجمة الكتب الالكترونية الى العربية.

3-ترجمة الأبحاث العلمية.

4-ترجمة رسائل الدراسات العليا.

5-ترجمة خطط البحث والتقارير.

مما سبق، نستنتج أن الترجمة الاكاديمية تتطلب من المترجم السلاسة والوضوح والمعرفة الواسعة بمفردات الأبحاث العلمية والخبرة الطويلة في المجال ليتمكن من إعطاء أفضل النتائج.

 

 

 

ربما تفيدك قراءة: أسهل طريقة لترجمة كتب الكترونية

 

 

 

اهمية الترجمة
اهمية الترجمة

 

 

ترجمة رسالة دكتوراه

هي عملية نقل وتحويل للغة التي كتبت بها رسائل الدكتوراة إلى لغة أخرى مع مراعاة ما تحتويه الرسائل وما تتضمنه من معلومات وإحصائيات وبيانات والحفاظ على حقوق الملكية الفكرية للباحث.

تكلفة ترجمة كتاب

إن الهدف الأول للعميل دائما هو الحصول على أفضل خدمة مقابل سعر مناسب، وذلك لأن البعض قد يحتاج إلى ترجمة الكثير من الأوراق مما يضع السعر في أولوياته.

 

ربما تفيدك قراءة: تكلفة ترجمة كتاب

 

أما عن التكلفة فهي تقدر بالصفحة، وعليك أن تعلم أن سعر صفحة الترجمة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22إلي 27 ريالا سعوديا  ويصل إلي 30 ريالا في بعض الأحيان ويعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:

  • تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.
  • المدى السعري يتأثر بعدة عوامل: تخصص النص على ذلك يتم تحدي السعر.
  • يتم حساب قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص وطوله وعدد الصفحات المترجمة.
  • يتم إسناد النص للمترجم الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول.
  • مواقع مراجعة الترجمة

ترجمة نصوص كاملة بدقة وإتقانها وتقديمها للعميل أو استخدامها في الأبحاث والدراسات من أهم الأمور التي يهتم بها المترجم المحترف، لذا فإن البحث مستمر عن أفضل الطرق والوسائل التي تساعد في الحصول على هذا الهدف بعيدا عن مصادر الترجمة التي تعطي نتائج غير جيدة.

 

ربما تفيدك قراءة: مواقع مراجعة الترجمة

 

لذا يجب الاعتماد على مواقع أكثر دقة تقدم نتائج متميزة حيث تتم ترجمة الكلمات وفقا لموقعها من الجملة ليس بشكل حرفي، ومن أهم هذه المواقع :

– موقع ترجمة بينج

تعتبرترجمة بينجمن الخدمات التي يقدمها محرك البحث بينج التابع لشركة مايكروسوفت العالمية المنافس لجوجل، تتيح هذه الترجمة إمكانية ترجمة الكلمات والنصوص بطريقة أفضل كثيرا من مترجم جوجل، لكن مشكلته الأساسية هي إنه يقدم عدد محدود من الأحرف بحد أقصى 5000 حرف.

ومن أهم مميزات هذا الموقع أنه يقدم ترجمة لأكثر من 50 لغة عالمية، كما أنه يقدم خدمة الترجمة التلقائية حيث يكتشف اللغة التي تكتب بها بمجرد الكتابة بشكل آلي ويتم ترجمتها فورا للغة المطلوبة، بالإضافة إلى خدمة نطق الكلمات باللغة الانجليزية، ومن أكثر ما يميز ترجمة رسالة دكتوراه أنها متاحة لمستخدمي اندرويد وويندوز فون ويمكن استخدامها من خلال تطبيق سكايب أثناء الدردشة.

موقع ترجم ” أس دي أل ” المجانية

تعتبر ترجمة SDL من أفضل البدائل المتاحة لترجمة رسالة دكتوراه أنها تتميز بتوفير عدد كبير من اللغات، ويمكن استخدامها لترجمة الكلمات والنصوص بعدد كلمات غير محدد، ومن أهم ما يميزها هي إمكانية رفع الملفات بصيغة DOC أو PDF أو ODT لترجمة المحتوى إلى اللغات المختلفة بشرط ألا يزيد حج الملف عن 5 ميجا بايت.

وتوفر هذه الترجمة خاصية نطق الكلمات والنصوص والاستماع إليها وكذلك طباعتها أو إرسالها عبر البريد الالكتروني، لكن يعيبها عدم وجود خدمة الترجمة التلقائية، لذا يجب عليك إدخال النص كاملا وتحديد اللغة ثم اختيار Translate وانتظار النتيجة في المربع المخصص لها.

ترجمة ” وورلد لينجو “

تعتبر ترجمة World Lingo من أشهر مواقع الترجمة المجانبة المتاحة عبر شبكة الانترنت، حيث تساعد على ترجمة النصوص والكلمات دون تحديد عدد معين للكلمات بشكل اقرب للاحتراف، حيث تنتج ترجمة مفهومة، لكن يعيبها أنه لا تدعم سوى 15 لغة فقط أهمها العربية والفرنسية والإنجليزية والإسبانية والصينية.

لكن هذه الترجمة لا تقدم خدمة الترجمة التلقائية وتحتاج إلى إكمال كتابة النص بالكامل واختيار اللغة المطلوبة ثم اختيار Translate ويمكن طباعة الترجمة بعد الانتهاء منها بالضغط على Print الموجودة في نهاية الصفحة.

مكاتب ترجمة معتمدة في جدة

تأتي مكاتب ترجمة شمال جدة على رأس قائمة أفضل ترجمة رسالة دكتوراه والتي تقدم خدمات مميزة وتنتشر عناوينها في كل مناطق المدينة.

 

ربما تفيدك قراءة: مكاتب ترجمة معتمدة في جدة

 

    – مكتب ترجمة شارع صاري

يدعم المكتب كافة خدمات الترجمة لعدد كبير من اللغات، ويقوم بترجمة الكتب والرسائل والوثائق، والشهادات الدراسية، وكذلك الإقامة وبطاقات الهوية. الهاتف: 6073232-012 – فاكس: 6073535-012

   – مكتب الشريف للترجمة بجدة

لديهم أفضل وأسرع ترجمة للأوراق القانونية، وترجمة طبية للشهادات الصادرة عن كافة الجهات سواء حكومية أو خاصة و ترجمة كتب من العربية الى الانجليزية.

يقبل المركز الدفع بالبطاقات البنكية والائتمانية، ولديهم خدمة الترجمة والتصديق على الوثائق عن بعد، وفريق المترجمين الشفويين مكون من أعضاء من داخل المملكة وخارجها، ويتميزون بالاحترافية، لأنه يتم انتقائهم بعناية. إذا كنت تبحث عن الخدمة المميزة ستجد لديهم أحدث خدمات ترجمة مهنية من ترجمة لمقاطع الصوت والفيديو. العنوان: طريق المدينة المنورة، جدة.

 

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب من العربية الى الانجليزية

 

  –  مكتب الشنواني للترجمة

هو مكتب الترجمة الأول في مدينة جدة والذي يمنحك الترجمة الفورية أو المكتوبة سواء كانت من العربية لأي لغة أو العكس، وكذلك عند الحاجة للترجمة من وإلى لغتين مختلفتين.

مكتب الشنواني للترجمة هو مكتب متخصص في تقديم خدمات الترجمة في كافة الميادين، وهو عضو في جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات عطفا عن كونه عضوا في الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب، ويمتلك كافة الإمكانات اللازمة لتقديم أفضل ترجمة من جميع اللغات إلى اللغة العربية والعكس.

 –   مكتب جدة للترجمة المعتمدة

من أفضل مكاتب ترجمة الماني في جدة وفى المملكة ككل، وأفضل ما يميزه الالتزام بدقة العمل وتقديم محتوى متطابق تماما مع الصيغة الأصلية المراد ترجمتها.

 من العربية إلى الإنجليزية – الصينية – الفرنسية – الإسبانية – الألمانية – الإيطالية – الروسية – الأوكرانية – اليونانية – البرتغالية – وأخيرا ترجمة من العربي للتركي.

لديهم طاقم من المترجمين المحترفين يقوم بترجمة الوثائق وترجمة رسالة دكتوراه حسب كل تخصص تجاري، قانوني من أجل جودة ودقة أكثر، وتصميم غلاف رسالة ماجستير وطاقم من المدققين اللغويين يقوم بتدقيق ومراجعة جميع النصوص المترجمة بعناية فائقة للتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية واللغوية.

 

 

صعوبة كتابة رسالة الماجستير
صعوبة كتابة رسالة الماجستير

 

 

 –   ترجمة معتمدة مكتب عالم الترجمة الاحترافية

ترجمة معتمدة في جميع الجهات الحكومية والرسمية لكافة اللغات. العنوان: طريق الملك فهد، العزيزية، جدة، مقابل سوق بن داوود، شارع الستين، قبل المحكمة العامة المملكة السعودية. الهاتف: +966 54 957 4814

تظهر اهمية الترجمة من خلال رؤيتنا لها وهي تدخل في كثير من المجالات يوما بعد يوم، وحتى يقوم المترجم بدوره وترجمة رسالة دكتوراه والماجستير بطريقة إحترافية عليه بعدة ظوابط وشروط لابد من توافرها في المترجم.

المصدر: موثوق

Scroll to Top