ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

أهم قواعد ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

إليك أهم القواعد الرئيسية في ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية لتصبح كالمحترفين

تعد الترجمة إحدى العلوم القديمة التي يحتاجها الانسان من أجل فهم ماهية المعنى المقصود من العبارات والخطابات والكتابات، حيث جعل الله تعالى، ألسنتنا مختلفة تحتاج لترجمتها حسب اللغة الذي ينطق بها، وتعتبر ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية ، أحدث أشكال الترجمة حيث سهلت علينا التكنولوجيا الحديثة، كثير من الوقت والمجهود الذي كنا نبذله في البحث عن الكتب في المكتبات، فمن اليسير أن تجد أي كتاب تحتاجه على الشبكة العنكبوتية (الإنترنت )، وفيما يلي سوف نبين أهم تقنيات الترجمة وكيفية نشر الكتب المترجمة وأساليب الترجمة، والعديد من التفاصيل الهامة، فتابع معنا.

قواعد الترجمة الأساسية

يمكن القول بأن الترجمة هي عملية تحويل لغة ما إلى لغة أخرى من شأنها أن توضح للمستمع أو القارئ الرسالة الواجب عليه فهمها من كل من عملية القراءة والكتابة.

اهمية الترجمة

الترجمة لا تقتصر فقط على رغبة أحدهم في التزود بمعلومة أو أكثير من كتاب باللغة الأجنبية بل يمتد لأكثر من ذلك، وفي النقاط التالية يمكننا توضيح أهمية الترجمة:

نمو الشركات المتعددة الجنسيات:

 بالنسبة للشركات التي تعمل في بلدان متعددة، فإن ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية أمر لا مفر منه ففي بعض الأحيان تحتاج الشركات إلى تمرير المعلومات أو جمع البيانات من جميع الموظفين أو الفروع في جميع أنحاء العالم وفي هذا السيناريو، يصبح من الضروري أن يترجموا المعلومات جيئة وذهابا علاوة على ذلك، يتحتم عليهم في السيناريوهات التي يحتاجون فيها إلى التفاوض بشأن شروط مع الحكومات الدولية أو الشركات المحلية الأخرى من أجل الربط، أن يكون لديهم اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة المناسبة للمقترحات والمطالب.

 

الكتاب الإلكتروني للأطفال
الكتاب الإلكتروني للأطفال

العلاقات الخارجية للأمة:

 تعد الدبلوماسية الدولية في عالم اليوم من أهم الشؤون الخارجية غالبا ما يُتوقع من قادة العالم أن يقدموا أفكارهم حول الأوضاع الناشئة في أجزاء أخرى من العالم من المهم أن يتم ترجمة هذه الأفكار بشكل صحيح عند التعبير عنها، وإلا فإنها قد تؤدي إلى كوارث كبيرة كما أن الحوارات الدولية حول المسائل المختلفة ترتكز بشكل كبير على خصائص الترجمة القانونية الناجحة.

التبادل الثقافي:

 تعتبر ترجمة الأشكال الفنية المختلفة مثل الموسيقى والأفلام والأدب من منطقة معينة ضرورية للفهم العالمي للمنطقة وحياتها إن محنة اللاجئين الفلسطينيين، والفقر في الشوارع البرازيلية، والحياة الملونة في المدن الإسبانية، وخرافات الهند القديمة وأساطيرها، تنتشر في جميع أنحاء العالم، وهي تتربع على أكتاف الترجمة الجيدة وبينما تولد الأفلام السينمائية المترجمة والمدبلجة المزيد من العائدات لصناعة السينما العالمية، فإن الموسيقى والأدب المترجم يوفر امتيازات إضافية للفنانين كما يعتبر الاعتراف من المسرح العالمي والشهرة الدولية مكافأة إضافية.

نقل الأخبار:

 لا يمكن نقل الأحداث العالمية بشكل دقيق إلا إذا تلقت وكالات الأنباء المعلومات الصحيحة وهذا ينطوي على ترجمة مناسبة للأخبار القادمة من الهيئات المحلية والمراكز الإقليمية وما لم تتم الترجمة المناسبة، فإن الأخبار ستكون غامضة وغير موثوق بها  يمكن رؤية مثال على ذلك عندما حظرت حكومة الصين مؤخراً وكالات الأنباء الدولية من دخول المناطق المحلية لتغطية مشكلة كبيرة، ومع ذلك، فقد انتقلت المعلومات إلى العالم، حيث غطى المطلعون جميع الأخبار المهمة، والتي تم ترجمتها في وقت لاحق وقدمت للعالم.

تحقيق القرية العالمية:

 لا يمكن تحقيق المواطنة العالمية إلا من خلال المشاركة والاهتمام نحتاج لأن نكون قادرين على نقل رؤانا وأفكارنا دون تأخير أو غموض يستخدم الأشخاص المختلفون حول العالم لغات مختلفة، وهم أكثر راحة في التعامل مع أنشطتهم على الإنترنت بلغاتهم الإقليمية الخاصة، لكنهم يترجمون أفكارهم بالإنجليزية، حتى يتمكن الأصدقاء العالميون من فهمها.

تعزيز السياحة:

 يشتكي السياح في جميع أنحاء العالم من التحايل عليهم وخداعهم، لأنهم غير ملمين بالوجهات والسبب الرئيسي لهذه التجارب السلبية هو عدم وجود الترجمة المناسبة من خلال مواقع ترجمة كتب فعندما نتمكن من تقديم ترجمة مناسبة للسياح مع الإرشاد والتوجيه الحقيقي، فإننا نضمن جودة منطقتنا كوجهة سياحية ملائمة ونضمن النجاح وهذا لا يجعل من البلاد وجهة سياحية مشهورة فحسب، بل يساعد أيضًا في زيادة إيرادات الدولة والبلد

ربما تفيدك قراءة: أفضل مواقع ترجمة كتب

أهمية الترجمة في التنمية الدولية

من تأمين المساعدات المتعددة الأطراف، إلى الاستجابة للأزمات، تلعب الترجمة دوراً ازداد أهمية في مساعدة الجهات الفاعلة في التنمية الدولية على التغلب على التحديات الرئيسية.

مميزات وعيوب الكتاب الإلكتروني بالانجليزي

لكل شئ حديث مواكب للعصر مميزات كبيرة طالما يخدم البشرية، ولكن أيضا لا شئ يخلو من العيوب، وسوف نعرض فيما يلي بعض مزايا وعيوب الكتب الالكترونية:

–  مزايا الكتب الإلكترونية:

* الحفاظ على البيئة من خلال الحد من التلوث الناتج عن نفايات تصنيع الورق.

* توفير الحيز المكاني.

* إتاحة المعلومات السمعية لفاقدي البصر.

* تقليل الوقت والجهد المستخدم في عملية التزويد.

* ضمان عدم نفاذ نسخ الكتاب من سوق النشر، فهي أنها متاحة دائما على الإنترنت ويستطيع الفرد الحصول عليها في أي وقت.

* إتاحة الفرصة أمام المؤلف لنشر كتابه بنفسه إما بإرساله إلى الموقع الخاص بالناشر أو على موقعه الخاص.

 * الكتاب الإلكتروني أقل تكلفة على القارئ من الكتاب الورقي، وبه ارشادات للترجمة.

* القدرة على تخطى الحواجز والموانع والحدود والتعقيدات التى يصادفها الكتاب الورقى.

* التخلص من قيود الكمية للطبعات وعدم نفادها.

* الكتاب الإلكتروني يتيح التفاعل المباشر بين الكاتب والقارىء.

* توفير تكلفة الطباعة والتوزيع.

– عيوب الكتب الإلكترونية:

*رتفاع أسعار القارئات وتعطلها وتقادمها نتيجة للتقدم السريع للتقنية.

* ارتفاع أسعار الكتب الإلكترونية مقارنة بنظيرتها المطبوعة.

*مشكلات تواجه المكتبات والقراء تتعلق بحقوق النشر:

    –    إمكانية انتهاك حقوق الملكية الفكرية.

–  ضوء الشاشة المزعج والمجهد للعين.

   –  عدم توفر أجهزة القراءة على نطاق واسع.

–   بسبب سهولة نسخ الكتاب الإلكتروني، فإنه من الصعب منع الاعتداء على حقوق الترجمة والنشر ونسخ الكتاب وتوزيعه، ومع ذلك فإن معظم الأجهزة والبرامج تقوم بتوفير نظام لإدارة الحقوق الرقمية لمنع النسخ غير الشرعي للكتاب، لكن هذه الأنظمة لها مشاكلها أيضاً، إذ إنها تقيد أحياناً حرية القارئ وحقه الطبيعي في قراءة الكتاب، فقد تشترط ألا تتم القراءة إلا على جهاز واحد، وهذا يعني ضياع حق القارئ.

 

كيفية ترجمة الكتب الالكترونية

تتعدد طرق ترجمة الكتب الإلكترونية وتختلف ولكل طريقة في ترجمة الكتب الإلكترونية مميزاتها وسماته التي تميزها عن غيرها، و طرق الترجمة تنقسم لثلاث طرق وهم كالتالي:

الطريقة الأولى لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة الإلكترونية التقنية.

وهذه الطريقة في ترجمة الكتب الإلكترونية تعتمد بشكل أساسي وكلي على التقنية المستخدمة في عملية الترجمة، فتتم الترجمة من خلال استخدام التقنيات الإلكترونية للترجمة وهذه العملية تتم لترجمة الكتب الإلكترونية من خلال مجموعة من الخطوات المتتالية، وهي:

    يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بتحويل النسخة إن كانت بصيغة PDF غير قابل للنسخ إلى ملف وورد للمباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكترونية.

    يتم الاستعانة بأساليب تقنيات الترجمة للكتب الإلكترونية وبشرط ألا يتم الاعتماد عليها كلياً، فيتوجب مراجعتها من قبل الشخص الموكل بمهمة ترجمة الكتب الإلكترونية.

    الحصول على ترجمة الكتب الإلكترونية كنسخة كاملة خاضعة للمعاينة والتدقيق اللغوي والإملائي.

الطريقة الثانية لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة التقليدية.

  • يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني المراد إجراء ترجمة له ومن ثم المباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكتروني.
  • يحضر من يقوم بمهمة ترجمة الكتب الالكترونية مسودة ليكتب عليها كل ما يخطر ويجول بباله من أفكار وترجمة لما أمامه من النصوص الواردة في الكتاب المراد ترجمته.
  • المباشرة والاستمرار في ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة التقليدية من بداية الكتاب المراد ترجمته إلى نهايته.
  • الانتهاء من ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة كاملة شاملة، ومن ثم إدخال الترجمة على جهاز الحاسوب على برنامج الوورد لاعتماد الترجمة.
  • مراجعة التنسيق والكتابة والترابط بين عناصر الكتاب الذي تمت ترجمته، كمراجعة نهائية شاملة وتامة.

ربما تفيدك قراءة: أسهل طريقة لترجمة كتب الكترونية

الطريقة الثالثة لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة الإلكترونية التقليدية

وتتم هذه الطريقة من خلال مجموعة من الخطوات المتتابعة والمتسلسلة معاً لتعطي منتج مترابط من ترجمة الكتب الإلكترونية، وهذه الخطوات هي:

  • يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بفتح النسخة الإلكترونية من الكتاب وبجانبها الملف الذي سيقوم بتفريغ الترجمة عليه، وهذه الطريقة يتعامل فيها المترجم بتنصيف الشاشة إلى قسمين جزء للملف الأصلي للكتاب كالأيسر مثلاً، والنصف الأيمن من الشاشة للملف الذي سيتم تفريغ الترجمة عليه.
  • البدء بعملية الترجمة بحيث يتنقل المترجم بين الملف الأصلي للكتاب وبين الترجمة على الملف الآخر وبالتالي تكون العملية متتابعة.

مواقع ترجمة الكتب الالكترونية

الترجمة الأونلاين انتشرت في الفترة الأخيرة بشكل كبير لسهولة الوصول إليها وتوافرها بشكل دائم، والراحة في التعامل معها دون تكبد الزيارات المتكررة لشركات الترجمة، وفيما يلي أهم مواقع الترجمة التي يمكنك استخدامها:

شركة بروترانسليت:

 مواقع ترجمة ابحاث علمية متخصص في عملية ترجمة الكتب باختلاف أنواعها أكانت للكتب الورقية أم الإلكترونية التي تتطلب الكثير من الخبرة والدقة والإنتباه، والتحويل السياقي من خلال هذه العملية المحورية ولأن القارئ الأجنبي لايملك وسائل المقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية من دون أن يتعرف القارئ على كونها نسخة مترجمة، وهذا هو هدفها من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية لأن عملية  ترجمة كتب من العربية الى الانجليزية أو لأي لغة كانت لا تقل أهميتها عن تقنية الكتابة بحد ذاتها، وتقع تلك المسؤولية على المترجم حتى يصل لجوهر وأفكار الكتاب الأصلي بغير إسقاط أو تغيير في أي معلومة.

وبما إنها  شركة  ترجمة كتب بالإنجليزية معتمدة ومختصة، فعندما تختار خدمات ترجمة للكتب الاحترافية لدى الموقع، فإنها تتولى انتقاء المترجم الأفضل لتلك المهمة حيث تقوم  بعمل مطابقة المترجم مع محتوى كتابك، فيجب أن يكون يمتلك المترجم قدر كبير من المعرفة في هذا المجال الخاص بالكتاب المقصود ترجمته لغويا وفنياً سواء كان كتاب علمي، أدبي، أطفال، أو حتى كتاب تعليمي حيث أنه من أول الأشياء التي تؤثر بطريقة مباشر على الكتاب هي الجودة.

في شركة بروترانسليت تقوم بإسناد ترجمة الكتب إلى العربية أو غيرها من اللغات الأخرى إلى مترجمين يمتلكون حس إبداعي في الكتابة ولديهم فهم جيد لعملية النشر مع تواجد معرفة ثقافية بحيث يعكس النص المترجم ما يرغب به الكاتب دون المساس بلمسته المميزة وبصمته الخاصة حيث لا يتم تعيين مترجم كتب أدبية إلا عند اجتيازه للاختبارات اللغوية والأدبية الملائمة لتلك المهمة، ويحصل الشيء نفسه بالنسبة لجميع التخصصات من الكتب الأكاديمية، التقنية، الطبية، والموسوعات ولا بد أن يمتلك المترجم معرفة تقنية أيضاً، حيث إنها تقدم خدمة ترجمة كتب إلكترونية احترافية وبذلك سيقوم المترجم بعملية تنسيق النص حتى يتماشى مع نسخته الأصلية من الكتاب.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية.. ما الأفضل لك؟

تكلفة ترجمة كتاب

لا يمكننا تحديد سعر بعينه لتكلفة ترجمة الكتب فهي تختلف وفقا للعديد من العوامل منها حجم الكتاب، واللغة المراد الترجمة منها، ووحتى مع معرفة كل تلك العوامل فإن الأمر يبقى متروكا للمترجم أو مكتب الترجمة المنشود.

كيف يتم نشر كتاب مترجم

– يتم تقديم مشروعات الترجمة لمركز الترجمة.

– يدرس مجلس إدارة مركز الترجمة المشروع في ضوء أهميته.

– عند الموافقة على المشروع يتم إشعار المترجم / المترجمين بذلك.

– تتفاوت مدة الحصول على حقوق الترجمة والنشر من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك حسب المعلومات المقدمة للمركز.

  • الخطوات الواجب اتباعها بعد الانتهاء من ترجمة الكتاب
  • بعد الانتهاء من الترجمة والمراجعة يتقدم المترجم بالمشروع إلى المركز لتحكيمه وتقرير صلاحية الترجمة للنشر؛ ثم تقديم نسخة إلكترونية من الكتاب المترجم، ونسخة واحدة من الكتاب الأصل أو صورة منه.
  • بموافقة مجلس إدارة مركز الترجمة بصلاحية الترجمة للنشر يرفع توصية للمجلس العلمي
المميزات الممنوحة للمترجم
  • يمنح المترجم مكافأة مالية لا تزيد عن خمسين ألف ريال.
  • يبين اسم المترجم مع تقديم نبذة عنه في الكتاب المترجم.
  • يعطى المترجم مائة نسخة مجاناً.
من أهم الشروط التي يحتويها أي عقد عموماً:

– الملكية الفكرية

– السعر وطريقة الدفع.

– مدة ترجمة الكتب وبيعها.

– طريقة إستلام العمل (هل سيكون مطبوعاً على ورق أم مرسلاً بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم مرسلاً بالبريد الإلكتروني ونوع الملف).

– طريقة تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أم كاملاً عند الإنتهاء منه وما هو شكل التسليم ووسيلته.)

– المراجعة والتدقيق اللغوي.

– شرط السرية وعدم إفشاء المعلومات للغير.

– العنوان البريدي لكل طرف وطريقة الإتصال وكيفية تسليم الإشعار بين الطرفين.

– الظروف القاهرة (الحرب أو أعمال الشغب أو الكوارث لطبيعية أو الأعطال الفنية وغيرها من أسباب فوق إرادة المترجم تؤدي إلى تعطيل العمل).

ربما تفيدك قراءة: تكلفة ترجمة كتاب بأعلى جودة.. لا تفوت فرصتك

مشروع الترجمة
مشروع الترجمة

ترجمة الكتاب الالكتروني

الكثير من الكتب الإلكترونية المنتشرة على الانترنت تضم معلومات قيمة ومفيدة، ولكن كونها متوفرة بلغات أجنية قد يجعل الاستفادة منها مستحيلة، وهنا تتجلى الحاجة الماسة للترجمة ومن أبرز الأسس والمعايير التي تساعد في ضبط عملية ترجمة الكتب الإلكترونية من قبل المتخصصين:

المؤهلات الأساسية

يعتبر المترجمون وخصوصاً الحاملون لشهادة الدبلوم في مجال الترجمة والتي تكون صادرة عن مركز وكذلك معهد لغويات أو أنها صادرة عن مرتبة علمية في مجال الترجمة أو في مجال اللغات مع مختلف الخبرات الصادرة من المؤسسة والتي تكون معروفة يعتقد أن بإمكانهم العمل على تحقيق وتلبية نتائج أفضل وأصح وذلك مقارنة مع الذين يقومون بعمليات و إجراءات الترجمة ممن ليس لديهم مؤهلات.

الخبرة الكافية في العمل في ترجمة الكتب

في الحقيقة أنه لا يوجد بديل أو ركيزة تقوم مكان سنين الخبرة في مجال عمل المترجم في ترجمة الكتب الإلكترونية.

من المتعارف عليه أن كل وكالة لمهارات وخدمات ترجمة الكتب الإلكترونية  لها سياستها وأساليبها الخاصة بها المتعلقة بماهية خبرات المترجم،  كما أن شركات الترجمة المشهورة والمعروفة أنهم يطلبون في أغلب الأوقات وفي العادة معدل ومستوى خبرة في حقل وبند الترجمة كحد أدنى ما يعادل 3 سنين، بينما من المتعارف عليه أن يمتلك المترجمين الاستثنائيين سنوات خبرة تصل إلى خمس سنين خبرة كحد أدنى وأنها وثيقة الصلة بطبيعة وماهية الترجمة التجارية  وهذا الأمر يتضح لكي تتمكن الشركة القائمة على ترجمة الكتب الإلكترونية من تحقيق مستوى ضمان أفضل وأكثر تميزاً في طريقة ترجمة الكتب الالكترونية.

ربما تفيدك قراءة: حيلتان لترجمة الكتب إلى العربية لن يعرفهما غيرك

مراجع ومصادر المترجمين

على الرغم من أن مستوى الإنجاز السابق لا يمكن أن يضمن طبيعة وماهية مستوى الإنجاز المستقبلي، فإن البحث عن مختلف المراجع والعمل على مراجعتها جيداً، لا يمكن أن تأخذ بكلمة المترجم ببساطة حول ماهية هذا الأمر والموضوع وذلك بأنهم فريدين ويتقنون في إجراء الترجمة، ولكن للأسف ليس كل فرد وشخص في داخل حيز وعالم الترجمة يعتبر شخصاً أميناً ومسؤولاً عن عمله بصورة قانونية سليمة.

مترجمي اللغة الأم لإعداد ترجمة الكتب الإلكترونية

مع وجود القليل من مختلف التوقعات، يعمل المترجمون والعاملين على ترجمة الكتب الإلكترونية على إنتاج مستوى جيد من الكلمات المثلى والأفضل عند الترجمة والنقل إلى لغتهم الأساسية والأم، وفيما يتعلق بالتصميم يتوجب على أي شركة تقدم خدمة مشروع ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية أن تستخدم مترجمي متخصصين في اللغة الأم، وهذا الأمر يساعد الشركة في زيادة مستوى وفرص استلام نتيجة لترجمة متميزة وجيدة لمحتوى ترجمة الكتب الإلكترونية، كما أنه لا يتوفر ولا يوجد أي بديل عن استبدال الخبراء وخصوصاً المتمرسون لإتمام العمل بلغتهم الأم.

مترجمين محليين لترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

في بعض وقليل من الظروف المختلفة، من المهم أن يتم استخدام مترجم وخصوصاً الذي يعيش ويعمل في ذات ونفس البلد المقصود والمستهدف من قبل طالب ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية ، لذا من الطبيعي أن يكون أولئك المترجمون سريعين وأيضاً ضليعين بماهية اللغة العامية وفي محتوى الجمل أيضاً.

 

أنواع الكتاب الإلكتروني

هناك ثلاثة أنواع من الكتاب الإلكتروني، كل نوع منهم يناسب فئة عمرية معينة، ومرحلة تعليمية محددة، لذا على الأهل اختيار نوع الكتاب الإلكتروني على هذا الأساس، ومن خلال هذا المقال سنلقي الضوء على أنواع الكتاب الإلكتروني، وهم:-

الكتب المحوسبة النصية

يحتوي الكتاب المحوسب النصي على عدد كبير جداً من الكلمات التي تتجمع مع بعضها البعض لتكون فقرات هذا الكتاب، ولا يشترك مع النص أي نوع آخر من الوسائط المتعددة في مكونات الكتاب، وعلى الرغم من أن الكتاب يتكون من نص فقط إلا أنه يحتوي على فهارس تسهِل على المتعلم الوصول إلى الموضوعات، كما يحتوي على محرك بحث يتم فيه البحث عن الموضوعات وفقاً للكلمات المفتاحية الدالة عليها.

الكتب المحوسبة النصية المصورة

يتكون الكتاب المحوسب النصي المصور من نص وصور ثابتة ورسوم تخطيطية وهذه المكونات جامدة وغير تفاعلية، ويتشابه الكتاب المحوسب النصي في مكوناته مع الكتاب الورقي التقليدي إلا أنه يتميز بوجود الفهارس وخدمة البحث، التي تجعل المتعلم لا يجد صعوبة في الوصول إلى الموضوع الذي يريده.

الكتب الإلكترونية التفاعلية

يتكون الكتاب الإلكتروني التفاعلي من عدة صفحات مجسمة يمكن للطالب تقليبها واستعراضها بشكل يشبه الكتاب الورقي، وتحتوي كل صفحة على مجموعة من الوسائط المتعددة  من نص، أصوات، صور و رسومات، مقاطع فيديو، ويمكن للمتعلم التفاعل مع الوسائط المتعددة في كل صفحة من خلال مشاهدة عدد كبير من الصور ومقاطع الفيديو، والاستماع إلى الأصوات المخزنة المرتبطة بالموضوع، كما يمكن للمستخدم إضافة التعليقات والملاحظات على هوامش الكتاب الالكتروني التفاعلي.

خصائص الكتاب الإلكتروني

هناك عدة خصائص تميز الكتاب الإلكتروني عن غيره من الكتب وأبرزها ما يلي:-

1- سهولة نقله وتحميله على أجهزة متنوعة.

2- سهولة الوصول إلي محتوياته باستخدام الكمبيوتر.

3- يحتوى على وسائل متعددة مثل الصور ولقطات الفيديو والرسوم المتحركة والمؤثرات الصوتية المتنوعة وغيرها.

4-سهولة قراءته باستخدام الكمبيوتر أو أجهزة أخرى.

5- استخدام الأقلام والتعليق أثناء عرض الكتاب.

6-إمكانية عرض الكتاب الإلكتروني للأطفال والطلاب في قاعات الدراسة باستخدام وحدة عرض البيانات LCD أو جهاز العارض الجداري (البروجكتور).

طريقة ترجمة الكتب الالكترونية
طريقة ترجمة الكتب الالكترونية

أسباب ظهور الكتاب الإلكتروني

هناك عدة عوامل مجتمعة أدت لظهور وانتشار الكتب الإلكترونية بشكل واسع حول العالم ومنها:

1- التضخم الهائل في حجم المطبوعات الورقية.

2- ارتفاع التكلفة المادية للطباعة سواء من حيث العمالة أو الورق أو الحبر أو غير ذلك في دور النشر التقليدية.

3- ظهور قواعد المعلومات والأقراص المضغوطة وانتشار استخدامها.

4- انتشار استخدام الخط المباشر (on-line) في المكتبات، واسترجاع المعلومات من الحاسب الآلي المركزي عن طريق الموزع (server).

5-إنشاء وتطوير نظم المكتبات الإلكترونية، ويعد الكتاب الإلكتروني من التطورات الحديثة في نظم أجهزة معالجة النصوص، التي تمكن القارئ من الانتقال من فصل إلى آخر أو من موضوع إلى آخر أو من فقرة إلى آخرى من خلال تحديد ما هو مطلوب بواسطة استخدام مؤشر الحاسب (mouse) ليتم بعدها الانتقال المباشر إلى الموضع المحدد.

6- ارتفاع التكلفة المادية للطباعة سواء من حيث العمالة أو الورق أو الحبر أو غير ذلك في دور النشر التقليدية.

لا شك أن القراءة تنير العقل وتعطي خبرات كبيرة، لذلك تعتبر مهنة ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية عمل مفيد جدا لصاحبه وللقارئ المستفيد من تلك الخدمة المتميزة..

http://www.youtube.com/watch?v=JXXOKBdCdE0

المصدر: موثوق

Scroll to Top