محتوى الموضوع
- 1 ترجمة كتب الكترونية
- 2 برنامج ترجمة كتب الكترونية
- 3 ترجمة كتب بالانجليزي
- 4 انواع الترجمة
- 5 طرق ترجمة الكتب الإلكترونية
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
ترجمة كتب الكترونية
هل سمعت من قبل عن ترجمة الكتب من لغة لأخرى حتى تتناقل الثقافات والمعلومات بين البلدان؟ الآن أصبح هناك مرحلة أخرى متقدمة من الترجمة المتعلقة بالكتب وهي ترجمة كتب الكترونية، ولكن حتى يتم الأمر على اكمل وجه لابد أن تختار المترجم بعناية، أما إذا كنت أنت من ستترجم كتابا فلابد أيضا أن تتعرف على كل ما يخص هذا النوع من الترجمة.
برنامج ترجمة كتب الكترونية
يحتوي الإنترنت على العديد من الخدمات بكافة أنواعها، وهي متاحة للكل، وعلى الرغم من أن حاجز اللغة قد يقلل من فرصة الوصول إليها والاستفادة منها، إلا أن شبكة الإنترنت نفسها لديها أدوات قادرة على ترجمة محتواهاهذا. فبالإضافة إلى خدمة الترجمة من موقع ترجمة اكاديميه لجوجل، هناك حلول ممتازة أخرى يمكن أن توفر لك القليل من العمل.
بهذا الصدد، نقدم لك 3 مواقع إلكترونية قادرة على ترجمة ملفات PDF مباشرة لك، وبهذه الطريقة، لن تضطر إلى نسخ النص ولصقه، ولكن فقط عن طريق رفع الملف فقط يمكنك الحصول عليه باللغة التي تودها Free Online Document Translator
يمكن لهذا الموقع من بين مواقع ترجمة كتب القيام بترجمة الوثائق بأكثر من 100 لغة، ومن أفضل مميزاته أنه مجاني تمامًا وبسيط جدًا.
إنها مجرد مسألة بسيطة تتم برفع الملف الخاص بك، بحيث تكتشف الأداة على الفور اللغة الموجودة به، ثم حدد اللغة التي تريد ترجمته إليها وانقر على زر “Translate ” لبدء العملية.
ربما تفيدك قراءه أسهل طرق ترجمة كتب بالانجليزي
Google Translate
ربما يكون هذا المترجم الأكثر استخداما عبر شبكة الإنترنت، مع نتائج دقيقة جدا، إن مترجم جوجل، بالإضافة إلى طريقة الترجمة التقليدية،يقوم بالعمل بطريقة لصق النص في المربع المشار إليه، لكنه أيضا قادر أيضًا على عمل ترجمات مباشرة في الملفات، ولتنفيذ ذلك، فإن الأمر يتعلق فقط بالدخول إلى الموقع، وفي الجزء العلوي سترى خيار “المستندات”
على الفور، سوف ينتقل إلى شاشة حيث سيُطلب منك رفع المستند المراد ترجمته، وتدعم الأداة PDF وDOC وDOCX وRTF وTXT وغيرها من الأشكال.
بمجرد أن ترفع الملف، ستكون خدمة الترجمة من جوجل قادرة على اكتشاف اللغة تلقائيًا وتعيين اللغة التي تريد ترجمته بها.
Google Docs
تتمتع تلك الأداة من غوغل أيضًا بالقدرة على ترجمة ملفات PDF مباشرةً من اختيارك، لتحقيق ذلك، ما عليك سوى فتح المستند المراد من محرر المستندات ثم الانتقال إلى خيار “الأدوات”.
ستجد هناك خيار اسمه “ترجمة المستند”، والذي سيفتح نافذة منبثقة تطلب اللغة، وحددها وفي غضون عدة ثوانٍ سيكون لديك مستندك مترجما.
ترجمة كتب بالانجليزي
لترجمة كتبك باللغة الإنجليزية لابد أن تعرف بعض الخطوات التي يجب أن تتبعها لترجمة ناجحة ومن أهمها:-
حدد هدفك النهائي
فكر في سبب رغبتك في ترجمة كتابك إلى لغة أخرى من بين مجالات الترجمة، حيث تتطلب ترجمة كتاب الوقت والمال والجهد. وحدد ما تريد تحقيقه من ترجمة كتابك ولماذا تكون لغة معينة منطقية قبل البدء في العمل الشاق.
نصيحة احترافية: إذا تم نشر كتابك في الأصل باللغة الإنجليزية، فقد ترغب في التفكير في بعض الأسواق الأجنبية غير المستغلة للناشرين مثل إندونيسيا والهند والصين وتركيا وكوريا الجنوبية.
تحديد السوق المستهدف
بمجرد تحديد اللغة الجديدة التي تريد استهدافها، ستحتاج إلى إجراء البحث، بالإضافة إلى الغوص في أنظمة البيروقراطية والرقابة وغير ذلك من المشكلات التي قد تواجهها في نشر كتابك في تلك البلدان.
إليك بعض الأسئلة المهمة التي يجب طرحها لأبحاث السوق:
- ما الأنواع الشائعة في البلاد؟
- من هم منافسي؟
- ما هي العناوين الأخرى المشابهة لي؟
- هل سيبرز كتابي في هذا السوق؟
- هل سبق لي أن قمت ببيع نسخ رقمية أو طلب بريد من النسخة الإنجليزية هنا؟
إن الحصول على إجابات لهذه الأسئلة سيقطع شوطًا كبيرًا لمساعدتك على فهم كيفية بيع كتابك في بلد مختلف.
نصيحة احترافية: إذا كنت لا تتحدث لغة السوق المستهدفة، ففكر في استخدام مترجم محترف أو خدمة ترجمة لمساعدتك.
فكر في استخدام الترجمة الآلية
بميزانية محدودة، إذا كان كتابك غير خيالي، فربما تكون خدمة ترجمة آلية احترافية مثل Microsoft Translator خيارًا ميسورًا لترجمة الكلمات والعبارات الشائعة.
ولكن في حين أن الترجمة الآلية يمكنها الاعتناء بكمية لا بأس بها من النص الخاص بك، ستحتاج إلى مترجم محترف للأجزاء التي لا يمكن فهمها، ويجب أيضًا تحرير المنتج النهائي بواسطة محترف – أو على الأقل متحدث أصلي – لتحقيق الاتساق والدقة.
كن حذرًا: الترجمة الآلية ليست حلاً جيدًا للخيال لأنها تفتقر إلى العبارات الشائعة وتستخدم أحيانًا لغة مخترعة.
أداة أخرى رائعة هي Memsource، التي تتكامل مع Microsoft Translator لترجمة قدر كبير من النص تلقائيًا وعلى مستوى عالٍ بشكل مدهش.
استأجر خدمة ترجمة احترافية
إن الاستعانة بمترجم محترف يفهم ثقافة السوق المستهدفة هو أفضل طريقة لضمان ترجمة كتابك بشكل صحيح.
يمكنهم تكييف النغمة والرسالة والهيكل دون فقدان جوهر القطعة الأصلية، كما سيعملون على أقلمة النص لضمان عدم تجاهل الفروق الدقيقة الثقافية وتجنب أخطاء الترجمة المحرجة، وهذا ما يعنيه ما هي الترجمة.
هناك خياران لخدمات الترجمة المهنية: مترجم مستقل أو وكالة ترجمة.
بعض الأسئلة التي يجب مراعاتها قبل التحدث إلى موظف مستقل أو وكالة ترجمة:
- هل سأمتلك الحقوق الكاملة للترجمة؟
- متى ستكتمل الترجمة؟ هل هذا مضمون؟
- هل قمت بترجمة كتب مشابهة لك؟
- كيف يمكننا العمل معًا لجعل هذه العملية تسير بسلاسة؟
- هل سأتمكن من تقديم تعليقات حول الترجمات؟
- ما هي التكلفة الإجمالية؟ هل هناك أي احتمال لرسوم إضافية؟
نصيحة احترافية: قارن بين مراجعات كتاب مترجم محترف في السوق الدولية مع مراجعات باللغة الأصلية، إذا كانت مراجعات الكتاب الذي ترجموه لا ترقى إلى نفس مستوى الكتاب الأصلي، فقد تكون مشكلة ترجمة سيئة.
تحرير وتصحيح
بنفس الطريقة التي تم بها تدقيق كتابك وتحريره بعد كتابته، ستحتاج أيضًا إلى محرر للنسخة المترجمة من كتابك، يقوم المحرر بإصلاح أي أخطاء إملائية ونحوية وأخطاء ميكانيكية يرتكبها المترجم.
تتضمن معظم خدمات الترجمة التدقيق والتحرير في أسعار خدماتها، إذا قررت الذهاب مع مترجم مستقل، فستحتاج إلى توظيف محرر أو مترجم ثانٍ للتحقق مرة أخرى من عمل المترجم الأول.
يعد التحرير والتدقيق اللغوي تكاليف إضافية، ولكن من الجدير ضمان ترجمة كتابك إلى مستوى عالٍ ويتدفق بشكل جيد في اللغة الهدف.
نشر وتسويق ومراقبة
بعد ترجمة كتابك وتعديله، حان وقت النشر والتسويق إلى بلدان أخرى، وإذا كنت تواجه صعوبات في فهم مواقع الويب التي تبيعها، فاسأل المترجم عما إذا كان مهتمًا بمساعدتك.
راقب أداء كتابك في السوق المستهدف، قارن أرقام مبيعاتك بتوقعاتك، وتحقق مما إذا كنت ستسترد الأموال التي أنفقتها على الترجمة والتحرير.
استعد لتلقي قراء جدد من دول أخرى مع المديح والأسئلة، لذلك تأكد من أنك مستعد للتعامل مع تدفق التعليقات والرسائل بلغة أخرى.
نصيحة احترافية: إذا كنت تبيع كتابك على Amazon، فاستخدم Book Linker – وهو موقع ويب مجاني يتيح لك إدراج عنوان URL لكتابك على Amazon، وسوف ينشئ رابطًا يعمل في كل سوق من Amazon.
انواع الترجمة
لا يمكن أن تشمل الترجمة نوعا واحدا فقط، لكنها متعددة الأنواع وهو ما سنستعرضه معا الآن.
الترجمة الأدبية
الاسم واضح للغاية – تشير الترجمة الأدبية إلى ترجمة الأعمال الأدبية مثل القصص والروايات والقصائد والمسرحيات، وغالبًا ما يُعتبر أعلى شكل من أشكال الترجمة لأن الترجمة الأدبية أكثر بكثير من مجرد نقل معنى وسياق المستند في لغة المصدر إلى اللغة الهدف.
وهي تنطوي على دمج الفروق الدقيقة الثقافية المناسبة، وترجمة الفكاهة، والمشاعر، والعواطف، وغيرها من العناصر الدقيقة لعمل معين، ويعتقد الكثير من المتعلمين أنه من الصعب للغاية، إن لم يكن من المستحيل، ترجمة أعمال الأدب – وخاصة الشعر، وبعض الأمثلة على المواقف التي يمكن أن تكون صعبة للغاية هي – قافية الكلمات، التورية، التعابير، الجناس، وما إلى ذلك، ففي كثير من الأحيان، لا توجد ترجمات مناسبة في اللغة الهدف، ويتم فقدان الفروق الدقيقة.
هل حاولت ترجمة نكتة إلى لغة أخرى؟ إذا كنت قد فهمت هذا، ألم تشعر بأن الأمر لم يكن مضحكًا عند ترجمته؟ في كثير من الأحيان، يتم فقدان العديد من الدلالات الدقيقة التي ألمح الكاتب إليها في الترجمة، ثم هناك مسألة أسلوب الكتابة الفردية للمؤلف – المترجم لديه مهمة صعبة في محاولة نقل هذا التفرد.
توطين البرامج
الشيء الرئيسي الذي يجب ترجمته هو واجهة المستخدم، لكن توطين البرامج لا ينتهي عند هذا الحد، يتضمن رسائل الخطأ ورسائل النظام وملفات المساعدة وما إلى ذلك.
هنا أيضًا، يجب تعديل المحتوى ليلائم الثقافة المحلية (المستهدفة)، في بعض الأحيان، قد يواجه المترجم احتمال التدويل – خذ منتجًا مثل Coca-Cola، وهو متوفر في كل مكان تقريبًا في العالم، ستحتاج الشركة إلى موقعها الإلكتروني بلغات متعددة، وبدلاً من إنشاء مواقع ويب متعددة، الأمر الذي قد يكلف الكثير من المال، سيكون من المنطقي أن يتعامل البرنامج مع عدة لغات و انواع الترجمة واساليبها، ويسمح للمستخدم بترجمة الصفحة إلى اللغة التي يختارونها.
إذا ذهبت إلى ويكيبيديا تبحث عن معلومات عن أي شيء، ستلاحظ اختيار اللغات المعروضة على اليسار، قد يشتمل البرنامج المترجم على العديد من القضايا العملية واللغوية، ومن ثم فمن الضروري اختبارها بدقة قبل إطلاقها.
غالبًا ما تمتلك شركات خدمات الترجمة ذات السمعة الطيبة مراكز اختبار لغات متعددة لاختبار البرامج المترجمة.
الترجمة التجارية
يتطلب هذا النوع من الترجمة أن يمتلك المترجم مهارات متخصصة، مثل المعرفة بلغة العمل، والصناعة التي ينتمي إليها العمل.
يمكن أن تتضمن أنواع النصوص في ترجمة المستندات التجارية المراسلات التجارية والتقارير ووثائق المناقصات وحسابات الشركات والمذكرات وما إلى ذلك، وفي بعض الأحيان، قد يتداخل هذا مع الترجمة القانونية إذا تعاملت الشركة مع الأوراق القانونية.
الترجمة القانونية
هذه واحدة من أكثر الترجمات تعقيدًا، وتتضمن عدد من فنيات الترجمة، ومن أهم أنواعها شهادات الميلاد وترجمات شهادات الزواج، وترجمة العقود، والاتفاقيات، والمعاهدات، والمذكرات، والوصايا، وما إلى ذلك.
يحتاج المترجم الجيد إلى فهم السياقات الأساسية المختلفة للوثائق وسياق المنطقتين أو الدولتين اللتين تستهدفهما الوثائق – الجوانب الاجتماعية والثقافية والجوانب السياسية القانونية أيضًا.
سيحتاجون بعد ذلك إلى ترجمتها بطريقة يسهل على الجمهور المستهدف استيعاب النص، حتى إذا كنت على دراية بالثقافات والجوانب الأخرى ولديك مهارات عالية في الترجمة، فقد تحتاج إلى استشارة المتخصصين القانونيين لضمان أن الترجمة الخاصة بك خالية تمامًا من الأخطاء.
ربما يفيدك قراءه حيلتان لترجمة الكتب إلى العربية لن يعرفهما غيرك
الترجمات الفنية
أي محتوى تقني يجب ترجمته – أدلة المستخدم، والكتيبات، ونص المساعدة عبر الإنترنت، وكتيبات التعليمات، ومواد التدريب ومقاطع الفيديو، والمواد التسويقية للمجالات التقنية مثل التصنيع أو العلوم أو الهندسة – كل هذا يأتي في نطاق الترجمة التقنية.
يعد التنسيق جانبًا مهمًا حيث يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الفني، حيث يلزم النشر المكتبي أو DTP لذلك، في كثير من الأحيان يجب تحرير لقطات الشاشة وحتى الرسومات لجعلها مناسبة للغة / لغات الهدف.
سيساعدك استخدام نظام إدارة المحتوى أو نظام إدارة المحتوى على خفض التكلفة، عند اختيار مترجم، من الضروري التحقق من مدى درايتهم بالمصطلحات والمصطلحات المستخدمة في مجال عملك المحدد – إذا لم يكونوا على دراية بتلك الأشياء كما تريد ولكنهم يتقنون في الترجمة على هذا النحو، سيكون من المنطقي توفير التدريب لهم لتعريفهم بصناعتك بشكل عام، وعملك بشكل خاص.
كمزود لخدمات الترجمة، من المفيد الاستثمار في نظام إدارة ترجمة أو نظام إدارة ترجمة فعال؛ يمكنه أتمتة مهام مشروعك وخفض تكاليف المشرف، بطبيعتها، ترجمة المحتوى التقني معقدة، وحتى الخطأ الصغير قد يؤدي إلى خطأ فادح في وقت لاحق.
تكلفة ترجمة كتاب
إن تكلفة ترجمة الكتاب الكامل تعتمد على من تتعامل معه فيمكن أن يصل سعر صفحة الكتاب المترجم في المملكة إلى 30 ريالا سعوديا.
يعتمد الأمر على شهرة المكتب الذي تتعامل معه ومدى احترافية المترجم الذي سيترجم كتابك.
كيفية ترجمة الكتب الالكترونية
تعد الكتب الإلكترونية كتبا ولكن لا تكون مطبوعة أو حتى مكتوبة بخط اليد وإنما تكون عبارة عن مساحة إلكترونية متعددة الصيغ التي تأتي بها، ومن الممكن أن يكون الكتاب الإلكتروني مماثل نظير لكتاب ورقي بنفس المحتوى.
مفهوم ترجمة الكتب الإلكترونية
هي عملية تحويل ونقل من لغة للغة غير التي توجد بها الكتب الإلكترونية حسب ما يطلبه العميل، وذلك بمراعاة المحافظة على حقوق الملكية للمؤلف الأصلي للكتاب.
مميزات ترجمة الكتب الإلكترونية
تتميز ترجمة الكتب الإلكترونية بعدد من الصفات والخصائص والمميزات في الوقت نفسه والتي تجعلها تختلف عن ترجمة الكتب الورقية المعتادة ومن هذه المميزات:
ربما يفيدك قراءه ترجمة كتب طبية .. خطر داهم أم إنقاذ للبشر
إمكانية نقل ترجمة الكتب الإلكترونية إلى عدد من الأجهزة وحفظ مجموعة من النسخ منها بشكل سريع وقياسي مقارنة بترجمة الكتب الورقية بالطبع.
هناك إمكانية للتعديل على ترجمة الكتب الإلكترونية وذلك بأي وقت تريده ومهما كان التعديل المطلوب على ترجمة الكتب الإلكترونية بسيطاً كان أم معقداً.
يمكن إضافة الكثير من المؤثرات على ترجمة الكتب الإلكترونية مع الحفاظ على المحتوى الأصلي للكتاب وهذا الأمر يتم القيام به في ترجمة الكتب الإلكترونية إن توجب الأمر ذلك.
- يمكن وببساطة الحصول على ترجمة الكتب الإلكترونية والتعامل معها وقراءتها بسهولة على أي جهاز.
- يمكن أن يتم ربط المراجع التي استخدمها المؤلف الأصلي مع ما تم ترجمته في ترجمة الكتب الى العربية من الكتب الإلكترونية بأفضل شكل مع مواقع تبرزها أو يستدل منها عليها.
- سهولة التدقيق في ترجمة الكتب الإلكترونية وذلك بالتعامل مع النسخة المعدة والجاهزة والتدقيق عليها من خلال استخدام ما يسمى بالأقلام الإلكترونية ووضع الملاحظات على ترجمة الكتب الإلكترونية.
- تتميز ترجمة الكتب الإلكترونية بأنها تخدم عدد كبير جداً من الأشخاص والشركات والمؤسسات.
- تتميز ترجمة الكتب الإلكترونية أن ما ينتج منها منها متاح غالباً مجاناً أو قد تكون نتاج ترجمة الكتب الإلكترونية مدفوعة في بعض الحالات الأخرى.
- سهولة التحقق من أن نتاج ترجمة الكتب الإلكترونية موثوقا به أم لا وهذا أهم خطوات خطوات تعلم الترجمة.
- من الممكن أن تكون ترجمة الكتب الإلكترونية هي أحد مصادر الدخل لأحدهم ومهنة يمتهنها بعض المترجمون.
طرق ترجمة الكتب الإلكترونية
توجد الكثير من طرق ترجمة الكتب الإلكترونية وتختلف من واحدة للأخرى ولكل طريقة في ترجمة الكتب الإلكترونية ميزاتها وسماتها التي تميزها عن غيرها، ومن هذه الطرق الثلاث طرق الآتية:
الطريقة الأولى لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة الإلكترونية التقنية:-
وهذه الطريقة في ترجمة الكتب الإلكترونية من أهم مبادئ الترجمة، تعتمد بشكل كبير وربما كلي على التقنية المستخدمة في عملية الترجمة، فتتم الترجمة من خلال استخدام التقنيات الإلكترونية الموضوعة للترجمة وهذه العملية تتم لترجمة الكتب الإلكترونية من خلال مجموعة من الخطوات المتتابعة، وهي:
- يقوم الحاصل على مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بتحويل النسخة إن كانت بصيغة PDF غير قابل للنسخ إلى ملف وورد للبدء بعملية ترجمة الكتب الإلكترونية.
- يتم الاستعانة بـ اساليب الترجمة التقنية المعتادة لترجمة الكتب الإلكترونية وبشرط ألا يتم الاعتماد عليها بشكل كلي، فيتوجب مراجعتها من قبل الشخص صاحب المهمة أي المترجم للكتب الإلكترونية.
- وهنا يتم الحصول على ترجمة الكتب الإلكترونية بنسخة كاملة خاضعة للمعاينة والتدقيق اللغوي والإملائي.
- الطريقة الثانية لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة التقليدية
- يقوم المالمترجم بترجمة الكتب الإلكترونية بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني المراد ترجمته ثم المباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكتروني.
ربما يفيدك قراءه ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع
يحضر من يقوم بمهمة الترجمة مسودة ليكتب عليها كل ما يخطر ويجول بباله من أفكار خلال ترجمة ما أمامه من النصوص الواردة في الكتاب المراد ترجمته لتجاوز مشاكل الترجمة وحلولها.
- الاستمرار في ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة التقليدية من بداية الكتاب وحتى نهايته. الانتهاء من ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة كاملة شاملة، ومن ثم إدخال الترجمة على جهاز الكمبيوتر على برنامج الوورد لاعتماد الترجمة.
- مراجعة التنسيق والكتابة والترابط بين عناصر الكتب الذي تمت ترجمتها، كمراجعة نهائية شاملة وتامة.
- الطريقة الثالثة لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة الإلكترونية التقليدية
وتتم هذه الطريقة من خلال مجموعة من الخطوات المتتابعة و معاً لتعطي منتجا مترابطا من ترجمة الكتب الإلكترونية، وهذه الخطوات هي:
يقوم الموكل إليه بالترجمة للكتب الإلكترونية بفتح النسخة الإلكترونية من الكتاب وبجانبها الملف الذي سيقوم بتفريغ الترجمة عليه وهي من شروط الترجمة، وهذه الطريقة يتعامل فيها المترجم بقسم الشاشة إلى نصفين جزء للملف الأصلي للكتاب كالأيسر على سبيل المثال، والنصف الأيمن من الشاشة للملف الذي سيتم تفريغ الترجمة عليه.
البدء بعملية الترجمة بحيث يتنقل المترجم بين الملف الأصلي للكتاب وبين الترجمة الموجودة على الملف الآخر وبالتالي تكون تقنيات الترجمة متتابعة من هنا إلى هنا.
بعد الانتهاء من عملية الترجمة يقوم المترجم للكتاب بعملية مراجعة وتدقيق لكل ما قام بترجمته من كلمات والتحقق من ترجمة الكتاب كما هو متوفر في نسخته الأصلية بمراعاة ما ذكره المؤلف دون أي إضافة أو نقص
تقنيات الترجمة الفورية متعددة ويمكنك التعرف عليها جميعا من خلال معلوماتنا الكاملة عن الترجمة الإلكترونية، وهو ما سيساعدك في الحصول على ترجمة محترفة ومميزة.