محتوى الموضوع
- 1 ترجمة كتب بالانجليزي
- 1.1 كيف تكتب كتاب بالانجليزي؟
- 1.2 ترجمة الكتب إلى العربية:-
- 1.3 وعليك أن تطلب بعض الأمور كي تحصل على كتب تحتاج الى ترجمة بلا أخطاء مثل:
- 1.4 شروط ترجمة كتاب:-
- 1.5 ترجمة الكتب وبيعها:-
- 1.6 حقوق الترجمة والنشر
- 1.7 ترجمة كتب علمية
- 1.8 تعلم الترجمة الطبية
- 1.9 ترجمة كتب الكترونية
- 1.10
- 1.11 ترجمة كتب انجليزية
- 1.12 مواقع ترجمة كتب
- 1.13 وهناك مواقع مجانية:
- 1.14 تكلفة ترجمة كتاب
- 1.15 سعر صفحة الترجمة
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
ترجمة كتب بالانجليزي
أصبحت الترجمة هذه الأيام شئ ضروري في حياة مواطني معظم الدول حول العالم، فالرسائل العلمية الجيدة سواء ماجستير أو دكتوراة عادةً ما تكون بالإنجليزية، وهى اللغة العالمية التي تحرص أغلبية الحكومات على أن تكون اللغة الثانية في مؤسساتها، لذلك إلى تفاصيل ترجمة كتب بالانجليزيكي كل ما ليك وما عليك.
كيف تكتب كتاب بالانجليزي؟
الكتاب باللغة الإنجليزية الناجح يحتاج إلى مواصفات وشروط كي يثبت وجوده بين الكتب الأكثر مبيعًا أو على الأقل الكتب التي حققت مبيعات جيدة.
عنوان الكتاب
هى التي تظهر على الغلاف الخارجي، وهي عنوان الكتاب، لذلك لا يتعيّن على الكاتب اتخاذ قرار نهائي بشأن العنوان منذ للبدء في الكتابة، ولكن يجدر به التفكير فيه مُسبقاً.
تحديد الملامح الرئيسية
تُعتبر هذه الخطوة في غاية الأهميّة، رغم أنّ الكثير من المؤلّفين يتجاهلونها عادة بتجربتهم الأولى في الكتابة، حيث يبدأون بتنسيق وكتابة الكتاب مُباشرةً، لكن الصواب أن يبدأ الكاتب بتحديد الخطوط العريضة والملامح الرئيسية والأفكار العامة لموضوع الكتاب وفكرته الرئيسيّة.
كتاب مصغر
يقرر المؤلف دائمًا البدء بكتابة كتاب باللغة الإنجليزية أو أي لغة أخرى حين تتبادر لذهنه فكرة ما، ولكن في بعض الأحيان لا يكون مُتأكداً ما إذا كانت هذه الفكرة ستلاقي انتشارًا واسعًا، أو إن كان هناك طلب كافٍ في السوق لدعم مبيعات الكتاب، لذلك فإن اختبار فكرة الكتاب يُعد خطوةً مهمّةً، إذ يُمكنه كتابة كتاب إلكتروني مُصغّر عن الموضوع، ومُراقبة ردود الأفعال ناحيته، وما إذا كان هنالك استجابة إيجابيّة من جمهور القرّاء لفكرة الكتاب، الأمر الذي يمنح الكاتب الثقة اللازمة للتوسّع والتعمق أكثر في الفكرة المطروحة، وبالتالي نشر كتاب أكبر مُفصّل حولها.
ترجمة الكتب إلى العربية:-
بعد تحقيق النجاح المطلوب يفكر المؤلف في ترجمة كتابة إلى اللغة العربية ولغات أخرى، أو قد يحتاج طالب جامعي مثلا إلى كتاب مترجم يستعين به في دراسته.
ويختار الشخص هنا ترجمة الكتاب عن طريق مراكز الترجمة المعتمدة أو المواقع الإلكترونية التي توفر هذه الخدمة مثل “خمسات” أو عرضها على مجموعات المترجمين على وسائل التواصل الإجتماعي، وكل هذا مقابل سعر يحدده مع المترجم.
وعليك أن تطلب بعض الأمور كي تحصل على كتب تحتاج الى ترجمة بلا أخطاء مثل:
- ترجمة وتدقيق وتصحيح الأخطاء.
- مقارنة الترجمات المتكافئة بعضها البعض.
- ارفض الأسعار المحددة بالصفحة.
- حدد السعر دائماً من خلال عدد كلمات النص المترجم منه.
- لا يمكنك التوفير أبداً من خلال الترجمة رخيصة الثمن.
شروط ترجمة كتاب:-
العقد والتعاقد أمران لا ينبغي للمترجم التهاون فيهما أبدًا. فالعقد يحفظ لكل من الطرفين حقوقه ويحدد واجباته. ومسألة أخرى وهي أن كل شروط العقد قابل للتفاوض ولا ضير في أن يشترط كل طرف ما يراه مناسباً له.
- – مراعاة الملكية الفكرية.
- – سعر ترجمة كتب من الانجليزية الى العربيةأو العكس وطريقة الدفع.
- – مدة تنفيذ الترجمة.
- – طريقة إستلام العمل (هل سيكون مطبوعاً على ورق أم مرسلاً بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم مرسلاً بالبريد الإلكتروني ونوع الملف سواء بي دي اف أو وورد، إلى آخره).
- – طريقة تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أم كاملاً عند الإنتهاء منه وما هو شكل التسليم ووسيلته.)
- – المراجعة والتدقيق اللغوي.
- – شرط السرية وعدم إفشاء المعلومات لغير المعنيينب ترجمة الكتب إلى العربية أو العكس.
- – العنوان البريدي لكل طرف وطريقة الإتصال وكيفية تسليم الأسعار بين الطرفين.
- – الظروف الطارئة (الحرب أو أعمال الشغب أو الكوارث لطبيعية أو الأعطال الفنية وغيرها من أسباب فوق إرادة المترجم تؤدي إلى تعطيل العمل).
- – أية شروط أخرى يراها أي طرف من الأطراف.
ترجمة الكتب وبيعها:-
“جميع الحقوق محفوظة” يعني “جميعها” دون استثناء. بمعنى كل استغلال للمُحتوى سواء كتاب أو كتيب أو مقالا أو تقريرا أو بحث علمي كلّيّا أو جزئيا دون طلب إذن مُباشر من صاحبه هو انتهاك لحقوقه (من جانب قانوني ومن جانب أخلاقي أيضَا.) سواء تعلّق الأمر بكتاب، مقال أو غيره.
ربما يفيدك قراءه ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع
حقوق الترجمة والنشر
في كل عام تثار مشكلة أو أكثر تتعلق بالتعدي على حقوق ملكية الترجمة والنشر لهذه الدار أو تلك، بسبب غياب التشريعات والضوابط القانونية في بعض الدول التي تمنع الناشرين من القيام بالتعدي على هذه الحقوق، لكن المفارقة الأكبر تظهر عندما تكون أكثر من دار نشر قامت بنشر هذه الأعمال دون أن تملك ما يخولها حق الترجمة والنشر.
ويبرر بعض الناشرين تجاهل حقوق الملكية الفكرية، بتوفير الكتاب المترجم للقارئ بأسعار بخسة، لا سيما في ظل أزمة القراءة وضعف دخل المواطن العربي. قد يكون هذا التبرير مقبولا من قبل جهات نشر رسمية غير ربحية، أما بالنسبة إلى دور النشر الخاصة، التي تقوم بتسعير كتبها بعيدا عن أي رقابة، فإن هذا التبرير لا أساس واقعيًا له، خاصة أن تسابق الناشرين على ترجمة هذا العمل أو الأعمال التي لاقت رواجا واسعا في سوق الكتاب لا يراعي في الغالب شروط الكفاءة المطلوبة في عملية الترجمة، أو مصداقية المترجم؛ لذا عليك الانتباه من هذا الأمر كي تتجنب الدخول في قواضي أنت في غنى عنها.
ترجمة كتب علمية
يحتاج الطلاب خاصة طلاب الماجستير والدكتوراة إلى ترجمة الكتب العلمية خاصة باللغة الإنجليزية. لهذا مع هذه الخدمة لن تقف اللغة عائقاً أمامك بعد اليوم ففي مواقع ترجمة ابحاث علمية أو مواقع الترجمة عامةً تستطيع ترجمة الكتب العلمية والمراجع العلمية و ترجمة كتب طبية، وشتى المجالات وبتكلفة 5$ لكل 400 كلمة مثل موقع خمسات.
مميزات الخدمة:
1- مراعاة قواعد النحو والصرف عند ترجمة كتب علمية.
2- التنسيق في ملف وورد.
3- تسليم ملف PDF لتسهيل القراءة على الطالب.
تعلم الترجمة الطبية
الترجمة الطبية من أنواع الترجمة المتخصصة التي تعد موضع التقاء للمتخصصين في اللغة والمتخصصين في الطب وما يتعلق به من تخصصات. ولهذا السبب لا يمكن لمتخصص في اللغة وحدها أن يدخل إلى مجال الترجمة الطبية ولا يمكن للمتخصص في الطب وحده أن يدخل إلى مجال الترجمة الطبية بل يجد كل منهما نفسه محتاجًا إلى اكتساب مؤهلات معينة ليستطيع ممارسة الترجمة الطبية.
مؤهلات العمل في الترجمة الطبية:
سلامة النص المترجم من الأخطاء اللغوية، سواء أخطاء الهجاء أو القواعد، مهم. فاللغة هي وسيلة عرضك للنص على القارئ وعندما يجد القارئ أخطاء لغوية، فسيزرع هذا الشك في نفسه ويفقد ثقته في محتوى الترجمة. وخطورة أخطاء اللغة العربية أنها ظاهرة للكل وقد تكون المعيار الوحيد الذي يحكم به القارئ غير المتخصص (وفي بعض الأحيان تكون مثل هذه الفئة هي المعنية بالنص) على عملك ولهذا يجب التحقق من سلامة هذا الجانب من الترجم.
اللغة الإنجليزية : المترجمون بحاجة إلى الإلمام بالمصطلحات الطبية وأساليب اشتقاقها وهناك دورات متخصصة في هذا المجال.
مهارات النقل
مهارات النقل أو مهارات عملية الترجمة يمكن تقسيمها إلى مهارات يمكن تعلمها ذاتيًا (مثل البحث عن المقابلات بما في ذلك التعرف على المراجع من قواميس ومواقع الإنترنت وتقييم المصادر لتحديد ما يمكننا الثقة به من عدمه) وأخرى لابد من تلقيها (مهارات تحليل الجملة على مستوى الألفاظ والتراكيب لتحديد المعنى ثم خطوات النقل السليم للمعنى وخطوات التحقق من الترجمة ومهارة المترجم في ذكر مبرراته لاختيار ترجمة معينة وإقناعه الآخرين بوجهة نظره.)
الإلمام بالتخصص
اللغويون الراغبون في دخول مجال الترجمة الطبية تقابلهم مشكلة عدم الإلمام بالمفاهيم الطبية. يفيد في هذا المجال اللجوء إلى دورات تعليم اللغة الإنجليزية لدراسة الطب، حيث تعرض مثل هذه الدورات المفاهيم الطبية بأسلوب مبسط. كما تفيد أيضًا دورات المصطلحات الطبية. وهناك مواقع التثقيف الطبي الموثوقة وتنقسم إلى مواقع عامة مثل الموقع ومواقع متخصصة مثل هذا الموقع المتخصص في القلب والرئة وأمراض الدم (هنا ). ولا يفوتنا أيضاً موسوعة الملك عبد الله بن عبد العزيز للمحتوي الصحي (https://www.kaahe.org/ar/) والجميل فيها أنها بالعربية والإنجليزية ولهذا يمكننا الاستعانة بها في الترجمة وهي موثوقة لأنها بتعاون مع منظمة الصحة العالمية.
ترجمة كتب الكترونية
الكتب الإليكترونية هي كتب لا تكون مطبوعة، أو مكتوبة بخط اليد، وإنما تكون عبارة عن مساحة إلكترونية تتعدد الصيغ التي تأتي بها، ومن الممكن أن يكون هذا الكتاب الإلكتروني هو نظير لكتاب ورقي بنفس المحتوى، وهناك عدة طرق لها:
– الطريقة الإلكترونية التقنية
- يقوم فيها الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بتحويل النسخة إن كانت بصيغة PDF غير قابل للنسخ إلى ملف وورد للمباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكترونية.
- يتم الاستعانة بأساليب الترجمة التقنية لترجمة الكتب الإلكترونية وبشرط ألا يتم الاعتماد عليها كلياً، فيتوجب مراجعتها من قبل الشخص الموكل بمهمة ترجمة الكتب الإلكترونية.
- الحصول على ترجمة كتابة بالانجليزي إلكترونية كنسخة كاملة خاضعة للمعاينة والتدقيق اللغوي والإملائي.
– الطريقة التقليدية
- يقوم الموكل إليه ترجمة الكتب الإلكترونية بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني المراد إجراء ترجمة له ومن ثم المباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكتروني.
- يحضر من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية مسودة ليكتب عليها كل ما يخطر ويجول بباله من أفكار، وترجمة لما أمامه من النصوص الواردة في الكتاب المراد ترجمته.
- المباشرة والاستمرار في ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة التقليدية من بداية الكتاب المراد ترجمته إلى نهايته.
- الانتهاء من ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة كاملة شاملة، ومن ثم إدخال الترجمة على جهاز الحاسوب على برنامج الوورد لاعتماد الترجمة.
- مراجعة التنسيق، والكتابة، والربط بين عناصر الكتاب الذي تمت ترجمته، كمراجعة نهائية شاملة وتامة.
– الطريقة الإلكترونية التقليدية
- يقوم الموكل إليه ترجمة الكتب الإلكترونية بفتح النسخة الإلكترونية من الكتاب وبجانبها الملف الذي سيقوم بتفريغ الترجمة عليه، وهذه الطريقة يتعامل فيها المترجم بتنصيف الشاشة إلى قسمين جزء للملف الأصلي للكتاب كالأيسر مثلاً، والنصف الأيمن من الشاشة للملف الذي سيتم تفريغ الترجمة عليه، وهى الطريقة التي يتبعها معظم المترجمين الصحفيين.
- البدء بعملية الترجمة بحيث يتنقل المترجم بين الملف الأصلي للكتاب وبين الترجمة على الملف الآخر وبالتالي تكون العملية متتابعة.
- بعد الانتهاء من عملية الترجمة يقوم المترجم بمراجعة وتدقيق لكل ما قام بترجمته والتحقق من ترجمة الكتاب كما هو متوفر في النسخة الأصلية بمراعاة ما ذكره المؤلف دون أي إضافة أو نقصان.
ترجمة كتب انجليزية
ترجمة الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، والخبرة، والإنتباه، والتحويل السياقي أثناء هذه العملية المحورية، ولأنه ليس لدى القارئ الأجنبي وسائل مقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة.
وتقوم الشركات المحترفة التي تتعامل بـ عقد ترجمة كتاب بإسناد ترجمة الكتب الإنجليزية أو من أي لغة إلى المترجمين الذين يملكون حس إبداعي في الكتابة، ولديهم فهم جيد لعملية النشر مع وجود معرفة ثقافية بحيث يعكس النص المُترجم ما يرمي إليه الكاتب دون المساس بلمسته المميزة وبصمته. حيث لا يتم تعيين مترجم كتب أدبية إلّا في حال اجتيازه للاختبارات اللغوية والأدبية الملائمة لهذه المهمة، ويحصل ذات الشيء بالنسبة لجميع الاختصاصات من الكتب الأكاديمية، والتقنية، والطبية، والموسوعات المعرفية. بالإضافة إلى هذا، لا بد من أن يتمتع المترجم بالمعرفة التقنية أيضاً.
مواقع ترجمة كتب
مزايا خدمة ترجمة الكتب من المواقع تفيد في حالة كنت طالب جامعي وبحاجة إلى ترجمة سريعة للكتب لاستخدامها كمراجع أو مصادر لأبحاثك ورسائلك. نفهذه المواقع تماماً أهمية الوقت في حياة الطلاب وحتى غير الطلاب، لذلك توفّر لهم خدمة ترجمة سريعة للكتب للحفاظ على الوقت دون التأثير على جودة خدمة ترجمة الكتب. حيث يمكنكم عند تسليم طلبكم القيام باختيار هذه الخدمة وبذلك تقوم الشركة مالكة الموقع بإسناد هذه المهمة إلى مترجم كتب أدبية أو علمية متخصص في خدمة ترجمة الكتب السريعة ترجمة احترافية.
وتضع الشركة في اعتبارها جميع متطلّباتكم مهما كانت بحيث تكون النتيجة النهائية هي رضى العملاء بالإضافة إلى رضى القارئ النهائي للكتاب المترجم.
وإذا كان الكتاب ورقيا، يكفي أن تقوموا بتصوير الكتاب ورفع الصور إلى موقعهم. أمّا في حال كان الكتاب إلكترونيّاً، فلا داعي لعملية التصوير بما أننا نوفر خدمة ترجمة كتب الكترونية.
وهناك مواقع مجانية:
– موقع Tradukka يعتبر من أفضل المواقع في مجال الترجمة الإليكترونية ويمكن الاعتماد عليه في ترجمة الأبحاث العلمية والكتب، فالموقع يستطيع الترجمة لأكثر من 50 لغة من ضمنهم العربية، يوفر الموقع كذلك إمكانية الاستماع إلى النطق الصحيح للمصطلحات باللغتين مع توفير ميزة الترجمة الفورية للنصوص والمقالات عبر الموقع.
و يمكنك استخدام الموقع للترجمة بدون وجود حدود على عدد الكلمات المستخدمة، تستطيع كذلك الحصول على الترجمة الخاصة بك ومشاركتها على حساباتك على مواقع التواصل الاجتماعي برابط مباشر أو من خلال البريد الإلكتروني وهي ميزة هامة في حالة أردت نقل أخبار أو غيره.
–– موقع BabelFish من المواقع الجيدة والتي يمكنك استخدامها للترجمة، الموقع لديه آلاف الزوار يومًيا
والذين يبحثون عن ترجمة للنصوص من لغة إلى أخرى، الموقع يُ قدم خدمة الترجمة من خلال 3 خطوات
حيث تقوم بتحديد لغة النص المراد ترجمته واللغة التيُ تريد الترجمة إليها، ثم تقوم بوضع النص وأخيًرا تضغط على زر الترجمة.
– الموقع يدعم كذلك ترجمة الملفات النصية مثل PDF وWord الموقع كذلك يوفر مجموعة من أكثر الجمل التي تم البحث عنها من قبل زوار الموقع وستجدونها ظاهرة في الواجهة الرئيسية للموقع، الكثير من المميزات التي ستجدونها في هذا الموقع.
–– يُمكنك استخدام هذا موقع day transaltions لترجمة عدد غير محدود من الكلمات إلى اللغات الموجودة على الموقع، فهو يقوم بتقديم ترجمة جيدة ومنسقة للجمل والكلمات، الموقع يدعم أكثر من 30 لغة مختلفة وطبًعا الموقع يدعم الترجمة للعربية، لكن تأكد عند استخدامه ألا تكون إضافة منع الإعلانات موجودة في
حاسوبك لأنها تمنع الموقع من العمل بشكل صحيح.
– الموقع أيضا يمتلك تطبيق يعتبر من أفضل تطبيقات الترجمة للأندرويد وكذلك هناك تطبيق بنظام آي أو إس، ويمكن استخدام هذا الموقع للحصول على ترجمة فورية للعديد من اللغات العالمية الشهيرة.
تكلفة ترجمة كتاب
تختلف ترجمة الكتب من مكان إلى آخر، فمثلا مواقع الترجمة مثل خمسات ووفيفر يتراوح بداخلها السعر أيضا فقد تجد مترجم يقول لك 50 دولارا وآخر يقول 10 دولارا لكتاب عدد صفحاته 250 صفحة، وهو الأمر الذي يتطلب منك البحث جيدا عن مدى الجودة مقابل السعر.
أما شركات الترجمة فتحدد السعر وفقا لعدد من المعايير منها عدد صفحات الكتاب، ونوع التخصص سواء طبي أو أدبي وغيره، والمدة الزمنية التي تحتاج إلى استلام الكتاب فيها، وطريقة التسليم.
ربما يفيدك قراءه : حيلتان لترجمة الكتب إلى العربية لن يعرفهما غيرك
سعر صفحة الترجمة
الترجمة عادة يتم حساب تكلفتها بالصفحة، ومع حاجة العديد من الأشخاص والطلاب بشكل خاص إلى الترجمة العلمية والأكاديمية مما يشكل لهم العديد من المشكلات والعقبات الدقة والسرعة والسعر المناسب، هذه هي الأسس التي يبحث عنها أي شخص خلال بحثه فالوثيقة المترجمة بشكل إحترافي ومسلمة في الموعد المناسب مع دفعه ثمنا مناسبا يجعل كل ذلك العميل في غاية الرضا الكامل ويجنبه العديد من المشكلات التي قد يقع بها بسبب الأخطاء.
عليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة تقريبا قد تزيد أو تقل حسب حجم الكلمات، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22 إلي 27 ريالا سعوديا ويصل إلي 30 ريالا في بعض الأحيان ويعتمد سعر صفحة الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:
– تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.
– المدى السعري يتأثر بعدة عوامل: تخصص النص على ذلك يتم تحديد السعر، فمثلا ترجمة الاقامة السعودية تختلف عن ترجمة عقد بيع عقار وهكذا.
– يتم حساب سعر قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص وطوله وعدد الصفحات المترجمة.
– يتم إسناد النص للمترجم الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول بدقة.
وفي النهاية، حاول أن تختار ما يناسبك سواء مواقع الترجمة الحرة، أو شركات الترجمة التي لها مقر، أو مواقع الترجمة مثل خمسات وفقا للغرض من ترجمة النص.