سعر ترجمة كتاب

كم سعر ترجمة كتاب في المملكة

أفكار مشاريع مميزة

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

كم سعر ترجمة كتاب ؟

ترجمة كتاب من لغة إلى لغة أخرى هي عملية معقدة ويزداد تعقيدها أكثر كلما كان مجال الترجمة أصعب وهو ما يدفع بالمترجم إلى زيادة التكلفة، فتجد كم سعر ترجمة كتاب في مجال الطب تختلف عن مثيلتها في الأدب أو حتى ترجمة قصة صغيرة فالكتاب، والأول احتمالات الخطأ فيه يجب أن تكون معدومة فأي خطأ فيها قد يتسبب في أضرار جسيمة لا يمكننا تداركها، ومن خلال المقال التالي يمكننا التعرف على تكلفة الترجمة والعوامل التي تؤثر بها.

1_ كم تكلفة ترجمة كتاب

كما ذكرنا في بداية حديثا بأن مجال الترجمة يؤثر على السعر تأثيرا كبيرا فهو المتحكم الأول في ارتفاع السعر أو نقصانه ونجد أن الترجمة تنقسم إلى جزئين ترجمة تحريرية وترجمة شفوية.

 

 

فروع الترجمة
فروع الترجمة

وتنقسم الترجمة التحريرية إلي قسمين وهما  الترجمة المعتمدة والترجمة المتخصصة ولكل من النوعين أقسام وتخصصات خاصة بها وحيث أن مهنة الترجمة مثلها مثل بقية المهن تعتمد على خبرة وكفاءة المترجم ودرايته بطبيعة العمل وبهذا قد يختلف احياناً سعر الترجمة أو عرض السعر المقدم من مكتب ما  أو شركة عن مكان آخر باختلاف المعايير والإمكانيات والمستوى الخاص بالترجمة حيث أن المعايير الأساسية لتحديد السعر يتوقف علي مدي خبرة المترجم ووعيه وإدراكه لحساسية المجال وإلمامه بالعلوم و تخصصات الترجمة وعامل الوقت مهم جدا أيضاً في تحديد التكلفة بجانب مستوى الترجمة والدقة والحرفية في إنهاء المشروع  والحفاظ على السرية التامة للأوراق أو المشروع المترجم من أهم العوامل التي يحتاجها العميل مع العلم بوجود بعض المترجمين الذين قد يقبلون بأسعار قليلة مقابل خفض مستوى الترجمة وسرعة الإنجاز ولكن بالطبع هذا الأمر يفسد من سمعة المترجم عندما يشاهد العملاء مستوى الخدمة التي تقدمها.

ربما تفيدك قراءة :ترجمة كتب طبية .. خطر داهم أم إنقاذ للبشر 

 

2_ شركات الترجمة في السعودية

اختيار الشركة التي تعتمد عليها في الترجمة عليه عامل كبير في إخراج النص المراد ترجمته على أكمل وجه، ولهذا نقدم لكم أفضل الشركات في المملكة:

مكتب جوجان للترجمة المعتمدة

تتمتع مجموعة الأعمال بخبراء ومستشارين ليكون أفضل مكتب دراسات جدوى  وأفضل مكتب للتحليل الإحصائي وأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في العالم العربي حصلت مجموعة الأعمال على قبول كبير لدى الكثير من الدوائر الحكومية وكبرى الشركات والمؤسسات.

خدماتها

إعداد خطط العملاء للدراسات والبحوث.

التخطيط الاستراتيجي وإعادة الهيكلة.

دراسة الجدوى الاقتصادية.

خبراء دراسة السوق والمنتجات.

ترجمة معتمدة اون لاين.

العنوان: مبنى ورق التوت، نفس بناء ورق التوت المدخل بين ميزان العضيب وورق التوت الدور الأرضي مكتب رقم، 1 طريق الملك عبد العزيز، حي المصيف، الرياض

ربما تفيدك قراءة : أسهل طرق ترجمة كتب بالانجليزي 

مكتب عبر الشرق للترجمة

يعد الاختيار الأمثل  كأفضل مكتب ترجمة معتمد بالدمام وفي الشرق الأوسط، وهو من أشهر شركات الترجمة المعتمدة بجدة، وذلك بشهادة عملائهم المتزايد أعدادهم باستمرار، لأنهم وضعوا ثقتهم بهم، ويرجع ذلك إلى جودة عالية للترجمة المقدمة من خلالهم، والتزامهم بمواعيد التسليم الخاصة بها، والخدمة السريعة مع أسعارهم التنافسية المناسبة لكل الأحتياجات الخاصة بكل عميل تأسست الشركة على أيدي كبار المترجمين والمحررين وتقوم بتوفير خدمات الترجمة والتعريب والتحرير والنشر بأسعار تنافسية وبدقة متناهية.

الترجمة الاحترافية
الترجمة الاحترافية

فهي أفضل شركة في المملكة تقدم خدماتها في الترجمة بأفضل تقنية وأعلى جودة بشهادة عملائها الكرام.

يسعى ليكون المكتب الأول والرائد في مجال الترجمة الاحترافية، ليس في المملكة السعودية فحسب بل في الشرق الأوسط بأسره، وذلك بمراعاة العناية اللازمة وتوفير الكفاءات والتقنيات المطلوبة لتقديم الخدمات بأعلى مستوى من الدقة وفي أسرع وقت ممكن لنظل دائماً.

شركة بروترانسليت:

موقع ترجمة اكاديمية متخصص في عملية ترجمة الكتب باختلاف أنواعها أكانت للكتب الورقية أم الإلكترونية التي تتطلب الكثير من الخبرة والدقة والإنتباه، والتحويل السياقي من خلال هذه العملية المحورية ولأن القارئ الأجنبي لايملك وسائل المقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية من دون أن يتعرف القارئ على كونها نسخة مترجمة، وهذا هو هدفها من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية لأن عملية الترجمة أو لأي لغة كانت لا تقل أهميتها عن تقنية الكتابة بحد ذاتها, وتقع تلك المسؤولية على المترجم حتى يصل لجوهر وأفكار الكتاب الأصلي بغير إسقاط أو تغيير في أي معلومة.

موقع ترجمة اكاديمية
موقع ترجمة اكاديمية

سعر صفحة الترجمة لديها أقل سعر في الترجمة وبما إنها  شركة  ترجمة كتب بالإنجليزية معتمدة ومختصة، فعندما تختار خدمات ترجمة للكتب الاحترافية لدى الموقع، فإنها تتولى انتقاء المترجم الأفضل لتلك المهمة حيث تقوم  بعمل مطابقة المترجم مع محتوى كتابك، فيجب أن يكون يمتلك المترجم قدر كبير من المعرفة في هذا المجال الخاص بالكتاب المقصود ترجمته لغويا وفنياً سواء كان كتاب علمي، أدبي، أطفال، أو حتى كتاب تعليمي حيث أنه من أول الأشياء التي تؤثر بطريقة مباشر على الكتاب هي الجودة، لذا عليك أن تثق بالمترجم الذي سيقوم بترجمة كتابك ترجمة متميزة احترافية وفي فريق بروترانسليت مترجمين موجودون لتوفير حلول متكاملة لكافة احتياجاتك في ترجمة الكتب الإنجليزية إلى اللغات الأخرى أو ترجمة الكتب من الإنجليزية إلى العربية.

في شركة بروترانسليت تقوم بإسناد الترجمة من العربية للإنجليزية أو غيرها من اللغات الأخرى إلى مترجمين يمتلكون حس إبداعي في الكتابة ولديهم فهم جيد لعملية النشر مع تواجد معرفة ثقافية بحيث يعكس النص المترجم ما يرغب به الكاتب دون المساس بلمسته المميزة وبصمته الخاصة حيث لا يتم تعيين مترجم كتب أدبية إلا عند اجتيازه للاختبارات اللغوية والأدبية الملائمة لتلك المهمة، ويحصل الشيء نفسه بالنسبة لجميع التخصصات من الكتب الأكاديمية، التقنية، الطبية، والموسوعات ولا بد أن يمتلك المترجم معرفة تقنية أيضاً، حيث إنها تقدم خدمة ترجمة كتب إلكترونية احترافية وبذلك سيقوم المترجم بعملية تنسيق النص حتى يتماشى مع نسخته الأصلية من الكتاب.

3_ اسعار الترجمة في السعودية

الكثير من المترجمين في المملكة يقدمون خدماتهم  للترجمة بأسعار متفاوتة وذلك يتوقف على كون المترجم معتمد أم لا ومدة الخبرة التي يمتلكها المترجم.

وقد يصل سعر صفحة سعر الترجمة المعتمدة إلى حوالي 30 ريال في حين يمكنك أن تجد سعر الترجمة غير المعتمدة تصل إلى 25 ريال بحد أقصى.  

اسعار الترجمة في السعودية 2020

الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22 إلى 27 ريالا سعوديا  ويصل إلى 30 ريالا في بعض الأحيان كما ذكرنا مسبقا.

4_ مستقبل الترجمة في السعودية

مستقبل الترجمة في المملكة في ازدهار مستمر ولكن الطريق لا يزال طويلاً والمسيرة نحو مستقبل المشرق للترجمة.

ومن البديهي أننا لا نستطيع أن نبدأ بعزم أكيد، أو نقوم بتخطيط علمي سليم لمستقبل ايجابيات الترجمة، إلا إذا أحصينا الهيئات والمؤسسات والمنظمات والجامعات والمراكز التي أصبحت مهتمة بعملية الترجمة، وأضفنا إلى ذلك بالطبع دور النشر الخاصة، فهذا لا يحدث إلا بوضع استراتيجية فاعلة لها وتأسيس قاعدة معلومات، شاملة، دقيقة، نعرف منها، على وجه التحديد، ما نحن فيه، أو عليه، وما ينقص تحديداً في هذا المجال أو ذاك·

ايجابيات الترجمة
ايجابيات الترجمة

ربما تفيدك قراءة :ترجمة معتمدة اون لاين | أفضل 4 مواقع

والبديهية التي تترتب على ذلك أنه لا يكفي بناء قاعدة معلومات كاشفة عن الجهات المنتجة للترجمة وهل تخصص الترجمة مطلوب، بل لابد من التنسيق بينها، وتبادل الخبرة والفاعلية، حتى لا يضيع الجهد سدى، ونفاجأ أن كتاباً واحداً قد صدرت له ترجمات عديدة على سبيل المثال، بينما توجد كتب أكثر منه أهمية لم يترجمها أحد، والخطوة الأولى لتحقيق مثل هذا التنسيق أن تتبنَّاه منظمة عربية قادرة، لا تعاني من الترهل أو البيروقراطية، تقيم لقاءات دورية لكل المنتجين للترجمة في العالم العربي، وتكون هذه اللقاءات مناسبة جيدة للتعريف بالخطط والبرامج وكل ما يؤدي إلى التنسيق وتوجيه كل الجهود صوب هدف واحد.

تعريف الترجمة واهميتها

الترجمة هي نقل الكلام أو النص من لغته الأصلية التي كتب بها إلى لغة أخرى مع الإلتزام بنقل الكلمات بطريقة صحيحة لتتشابه مع معانيها الأصلية حتى لا يؤدي إلى تغيير في معنى النص الأصلي، ترجع أصل كلمة الترجمة إلى اللغة اللاتينية وتعني نقل، أما المترجم هو الشخص أو الجهاز الذي يقوم بنقل الكلام أو النص من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى، فكل شخص له أسلوبه الخاص في الترجمة مع الحرص على تجنب الترجمة الحرفية  من قبل المترجم حتى لا يؤدي به الأمر إلى ترجمة نص غير منسق وصياغته فاشلة.

اهمية الترجمة

نمو الشركات المتعددة الجنسيات:

بالنسبة للشركات التي تعمل في بلدان متعددة، فإن الترجمة أمر لا مفر منه ففي بعض الأحيان تحتاج الشركات إلى تمرير المعلومات أو جمع البيانات من جميع الموظفين أو الفروع في جميع أنحاء العالم، وفي هذا السيناريو، يصبح من الضروري أن يترجموا المعلومات جيئة وذهابا علاوة على ذلك، يتحتم عليهم في السيناريوهات التي يحتاجون فيها إلى التفاوض بشأن شروط مع الحكومات الدولية أو الشركات المحلية الأخرى من أجل الربط، ون يمتلكون الترجمة المنظمة لترجمة المقترحات والمطالب.

العلاقات الخارجية للأمة:

تعد الدبلوماسية الدولية في عالم اليوم من أهم الشؤون الخارجية غالبا ما يتوقع من قادة العالم أن يقدموا أفكارهم حول الأوضاع الناشئة في أجزاء أخرى من العالم من المهم أن يتم ترجمة هذه الأفكار بشكل صحيح عند التعبير عنها، وإلا فإنها قد تؤدي إلى كوارث كبيرة كما أن الحوارات الدولية حول المسائل المختلفة ترتكز بشكل كبير على الترجمة الناجحة.

التبادل الثقافي:

تعتبر ترجمة الأشكال الفنية المختلفة مثل الموسيقى والأفلام والأدب من منطقة معينة ضرورية للفهم العالمي للمنطقة وحياتها إن محنة اللاجئين الفلسطينيين، والفقر في الشوارع البرازيلية، والحياة الملونة في المدن الإسبانية، وخرافات الهند القديمة وأساطيرها، تنتشر في جميع أنحاء العالم، وهي تتربع على أكتاف الترجمة الجيدة وبينما تولد الأفلام السينمائية المترجمة والمدبلجة المزيد من العائدات لصناعة السينما العالمية، فإن الموسيقى والأدب المترجم يوفر امتيازات إضافية للفنانين كما يعتبر الاعتراف من المسرح العالمي والشهرة الدولية مكافأة إضافية.

نقل الأخبار:

لا يمكن نقل الأحداث العالمية بشكل دقيق إلا إذا تلقت وكالات الأنباء المعلومات الصحيحة وهذا ينطوي على ترجمة مناسبة للأخبار القادمة من الهيئات المحلية والمراكز الإقليمية وما لم تتم الترجمة المناسبة، فستنقل أخبار غامضة أإو خاطئة وفي كلا الحالتين تحدث مشاكل كبيرة أنت في غنى عنها وتصبح ترجمتك غير موثوق بها، يمكن رؤية مثال على ذلك عندما حظرت حكومة الصين مؤخراً وكالات الأنباء الدولية من دخول المناطق المحلية لتغطية مشكلة كبيرة ومع ذلك، فقد انتقلت المعلومات إلى العالم، حيث غطى المطلعون جميع الأخبار المهمة، والتي تم ترجمتها في وقت لاحق وقدمت للعالم.

تحقيق القرية العالمية:

لا يمكن تحقيق المواطنة العالمية إلا من خلال المشاركة والاهتمام نحتاج لأن نكون قادرين على نقل رؤانا وأفكارنا دون تأخير أو غموض، يستخدم الأشخاص المختلفون حول العالم لغات مختلفة، وهم أكثر راحة في التعامل مع أنشطتهم على الإنترنت بلغاتهم الإقليمية الخاصة، لكنهم يترجمون أفكارهم بالإنجليزية، حتى يتمكن الأصدقاء العالميون من فهمها.

تعزيز السياحة:

يتعرض الكثير من السياح إلى الاحتيال عند القدوم إلى تركيا للمرة الأولى فتجد من يرفع الأسعار أو لا تحصل على مرادك، السبب الرئيسي لهذه التجارب السلبية هو عدم وجود الترجمة المناسبة عندما نتمكن من تقديم ترجمة مناسبة للسياح مع الإرشاد والتوجيه الحقيقي، فإننا نضمن جودة منطقتنا كوجهة سياحية ملائمة ونضمن النجاح، وهذا لا يجعل من البلاد وجهة سياحية مشهورة فحسب، بل يساعد أيضًا في زيادة إيرادات الدولة والبلد.

5_ أنواع الترجمة وأساليبها

الترجمة بأنواعها العديدة يجب على المترجم أن يكون ملم بها جيا حتى يتمكن من ترجمة أي شئ مطلوب منه باللغة التي يعرفها، وفيما يلي أنواع الترجمة المعروفة.

انواع الترجمة:

_ النوع الأول:

ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

_ النوع الثاني:

وهو الترجمة من لغة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى وهذا هو النوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

_ النوع الثالث:

يمكن أن نطلق عليه الترجمة من علامة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.

وفي إطار الترجمة من لغة إلى أخرى يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين أساسيين:

1- الترجمة التحريرية

وهي أحد فروع الترجمة التي تتم كتابة وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في بحيث أنه يتوجب على المترجم الإلتزام الدقيق بأسلوب النص ذاته حتى لا يتعرض للنقد والإنكار بسبب قياه بترجمة خاطئة.

2- الترجمة الشفهية

وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معينوهو زمن إلقاء الرسالة المراد ترجمتها حيث يأتي دور المتلرج في الكلا بعد الانتهاء من الرسالة حتى مع الرسالة الأصلية ولكن المترجم لا يلتزم بالدقة ذاتها محاولا الالتزام بذات أسلوب النص الأصلي، وعلى النقيض يكون المترجم مكتفي بنقل محتوى النص أو الرسالة فقط.

وتنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع:

_ الترجمة المنظورة

أو الترجمةبمجرد النظر وتحدث بأن يقوم المترجم بقراءة نص الرسالة المكتوبة باللغة الأصلية بعينها، وبعدها يتم ترجمتها في عقله أولا  ويبدأ بعد ذلك في كتابتها إلى الترجمة المنقولة.

_ الترجمة التتبعية

وتتم من خلال وجود اجتماع بين قسمين مختلفين في اللغة فيما بينهم، وعندما يقوم فرد من قسم فيهم بإلقاء رسالة ما ويقوم مترجم القسم الأخر بنقلها إليهم المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة الأخيرة برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى المجموعة الأولى.

3- الترجمة الفورية

وتحدث في بعض المؤتمرات المحلية أو المؤتمرات الدولية، حيث يكون هناك متحدث أو مجموعة من المتحدثين بلغة أخرى عن لغة الحضور ويبدأ المتحدث في إلقاء رسالته بلغته المصدر SL ليقوم المترجم بترجمتها في نفس الوقت إلى لغة الحضور TL.

الترجمه الفورية تنقسم إلى عدة أشكال منها:

الترجمة الفورية المتزامنة:

تعني الترجمة الكلامية التي تتم في نفس الوقت التي يصدر فيها النص الأصلي ويترجم بلغة أخرى على الفور، يكون المترجم موجود بنفس الوقت الذي يتحدث فيه صاحب النص الأصلي ولكن في مكان مختلف عن مكان المتحدث، وتحتاج هذه الترجمة إلى تركيز شديد لعدم توفر النص الأصلي مع المترجم.

الترجمة التتابعية:

يقصد بهذا النوع من الترجمة أن ينتظر المترجم إنتهاء المتحدث من كلامه من ثم يبدأ هو بالترجمة، وهذا الشكل من أشكال الترجمة على الأخص يمكن المترجم من فهم النص والفكرة المراد إيصالها منه ليقوم بترجتها بشكل دقيق، عكس الترجمة الفورية ويكون المترجم مع المتحدث بنفس المكان، تحتاج هذه الترجمة إلى ذاكرة قوية لتذكر ما تم قوله من قبل المتحدث ليتم ترجمته إلى الناس بشكل مباشر.

الترجمة بالنظر:

تعني أن يقرأ المترجم النص الأساسي بعينيه فقط ثم يقوم بكتابة الترجمة باللغة المراد تغيير الكلام إليها، كترجمة الوثائق والمستندات.

الترجمة الإعلامية: تتم هذه الترجمة خلال البرامج التلفزيونية والأفلام الوثائقية.

الترجمة القانونية:

تتم هذه الترجمة في المحاكم وللقضايا القانونية المختلفة.

أما فيما يتعلق بأساليب الترجمة فهي كالتالي:

  • ترجمة كلمة مقابل كلمة: يتم الاحتفاظ بالتركيب النحوي للجملة كما في النص، وتكون الترجمة على مستوى الكلمات، بحيث يتم ترجمة الكلمة دون الرجوع إلى معناها في السياق.
  •  الترجمة الحرفية: تختلف عن النوع السابق من الترجمة بأنه يتم تحويل التركيب النحوي لأقرب شكل مفهوم في اللغة المترجمة، وتتفق معه في أن الترجمة تكون على مستوى الكلمات بعيداً عن معناها في النص.
  • الترجمة المطابقة للأصل: في هذا النوع من أساليب الترجمة يكون التركيز على المعنى مع الالتزام بالقيود النحوية.
  • الترجمة الدلالية: تركز هذه الترجمة على المعنى في النص، مع مراعاة القيمة الجمالية الموجودة فيه. الترجمة التكيفية: وهي أكثر أساليب الترجمة حريةً، وتستخدم في الشعر والأدب المسرحي، حيث ينقل المترجم الموضوع والشخصيات والحبكة، ويحول الثقافة المستخدمة إلى ثقافة تناسب أهل اللغة الهدف.

ترجمة الكتب هي مهمة جدا في إيصال الكثير من المعلومات والأخبار التي لم تكن لتصلنا لو لمخ تترجم بلغتنا التي نتحدث بها ونستخدمها في حياتنا اليومية فيسهل تداولها وإيصالها لعدد أكبر من الأفراد داخل الدولة فتزداد ثقافتنا وعلمنا ويحدث التطور في البلاد وهو بالتأكيد ما نرغب به ونشجعه، وكونك مترجم محترف يجب عليك الإلمام بالمجال الذي تعمل به فإذا كنت تترجم مقالات طبية فكن على علم بها، وإذا كان عملك هو ترجمة المقالات الخاصة بالسياحة فيجب أن تطلع على كل ما يخص السياحة في المكان حتى تتعرف على المجال الذي تترجم فيه للعميل وتصل به إلى مراده الذي رغبت فيه.

https://www.youtube.com/watch?v=JXXOKBdCdE0



المصدر : موثوق

 

Scroll to Top