الأربعاء , 21 أكتوبر 2020
الرئيسية / ترجمة كتب بالانجليزي / من الخبراء: أفضل مترجم طبي

من الخبراء: أفضل مترجم طبي

 

خبرة 20 عامًا في الترجمة – ماجستير ترجمة – أمانة عالية – دقيقين بالترجمة خبراتنا ترجمة ملفات من ضخمة لوزارات وجامعات وجهات كبرى 

  إضغط هنا وتواصل معانا على الواتساب

 

أفضل مترجم طبي

 

هل تريد أن تصبح  أفضل مترجم طبي  ؟تعتبر وظيفة مترجم طبي من الوظائف الغير منتشرة والتي تسم بالخطورة النسبية، بسبب مسئوليته الكبيرة عن تقارير طبية لأشخاص ومتابعة تجارب علمية حساسة، وحتى لا تبحث مطولا عن الأفضل جمعنا إليك أفضل المترجمين الذين يمكنك الاستعانة بهم.

 

 

مترجم طبي فوري:

ان المترجم الطبي الفوري يجب أن يتمتع بصفات وخصائص تميزه عن المترجم الطبي العادي، ولذلك عليك البحث عن أفضل مترجم فوري ليقوم بالمهمة التي ترغب فيها، وللمترجم الفوري مهارات يجب عليه أن يتمتع بها

 

مهام المترجم الطبي
مهام المترجم الطبي

 

 ومن مهارات المترجم الفوري:

  • مهارة القدرة على الاستماع النشط ويجب أن يمارس التدريب الذاتي لتحسين مهاراته.
  • أن يمتلك ذاكرة جيدة وسريعة.
  • القدرة على تدوين الملاحظات السريعة خلال مهمة الترجمة لضمان الدقة في تقديم المعلومات المعروضة.
  • أن يكون سريع البديهة، ويملك القدرة على التبديل السريع العقلي واللفظي بين اللغة الأم واللغة المستهدفة.

 

وتتركز مهام المترجم الطبي على ترجمة الأنواع المتعددة من النصوص الطبية، ومن أنواع الترجمة الطبية التي على المترجم الطبي العمل عليها:

  • الترجمة الطبية المتخصصة: وهي التي تتواصل مع المريض لاحقا والمتابعة معه، دون تدخل من الطبيب لمعرفة سير علاجه.
  • الترجمة الطبية للصيادلة: وتقضي أهميتها في كيفية ترجمة الوصفات الطبية، وتحديد الجرعات المناسبة لكل فرد وطرق استعمال الدواء والارشادات الهامة لكل مريض ومعرفة إذا الدواء يتناسب مع حالته أم لا.
  • ترجمة الوصفات الدوائية: فعند ترجمة الوصفات الدوائية التي تصاحب الأدوية يجب على المترجم الحرص على الترجمة بوضوح وبطريقة صحيحة، لتحديد وكتابة الجرعات المناسبة وكافة الارشادات في الوصفات العلاجية المختلفة.
  • مترجم الرعاية الصحية: وهو الشخص المسئول عن الترجمة للمريض الذي لا يتكلم نفس لغة الطبيب والذي يقدم كمثال ترجمة فورية عربي انجليزي.
  • الترجمة للتجارب السريرية: يكون في هذه التجارب كل خطوة مترتبة على التي قبلها ولهذا فان أي خطأ في الترجمة أو اي خطوة سوف يؤدي الى نتائج كارثية لذا يجب الحرص على ترجمة تحاليل المختبر بشكل صحيح حتى لا تفسد التجربة.

 

ربما تفيدك قراءة …أشهر مكتب ترجمة تقارير طبية بالرياض

 

أفضل مترجم مصطلحات طبية:

لتصل الى درجة الأفضلية في مجتمع المترجمين لابد أن تتمتع بمهارات خاصة لكي تتميز عن منافسيك، ومن مهارات المترجم المحترف التي يجب أن يتسم بها المترجم:

 

أفضل مترجم مصطلحات طبية
أفضل مترجم مصطلحات طبية

 

  • مهارات اتصال قوية.
  • أن يكون مهذبا فيما يتعلق بالمسائل المهنية واللباقة والبراعة في فنون الاتصال والتواصل والتحدث.
  • امتلاك مهارة التواصل الفعال مع الآخرين وفهم ما يريدون.
  • على المترجم أن يحافظ على الحياد والموضوعية قبل وأثناء وبعد كل مهمة ترجمة فورية.
  • يجب أن تكون منظمة.
  • يجب أن تكون قادرا على التعامل مع المجهود الكبير والشاق الذي تتطلبه المهنة
  • يجب أن تكون محترفًا ومتفانيًا ومتطورًا ومتدربًا دائمًا.

وبالإضافة الى المهارات السابقة إذا كنت مترجم مصطلحات طبية فوري عليك التمتع بالسرعة في الترجمة، والثبات الانفعالي والدراسة والتدريب المستمر والحرص على الترجمة الصحيحة الموضوعية.

 

ربما تفيدك قراءة …نماذج ترجمة تقارير طبية .. أشهر 5 مكاتب تخدمك

 

أفضل مترجم نصوص طبية:

عندما تبحث عن مترجم لترجمة نصوص طبية عليك البحث عمن يتمتع بمميزات وخصائص تميزه عن غيره، ومن أهم مميزات المترجم:

 

أفضل مترجم نصوص طبية:
أفضل مترجم نصوص طبية:

 

  • أن يملك المترجم خلفية كبيرة تعليمية ومهنية.
  • اتقان تام للغات التي يترجم منها وإليها
  • كتابة وتنسيق النصوص التي تم ترجمتها في سياق منتظم وألا يعتمد على الترجمة الحرفية.
  • امتلاك أدوات ترجمة احترافية.
  • الإلمام بالمصطلحات الطبية التي يحتاج اليها.
  • مراجعة الدكاترة والمتخصصين والاستعلام منهم في حالة وجود مصطلحات غير واضحة.

ونوضح لك شروط ممارسة مهنة المترجم في المملكة:

  • يجب أن يكون المتقدم حاصل على شهادة جامعية من جامعة معترف بها، لغة التدريس التي تتطلب اللغة أن تكون مرخصة مع ثلاث سنوات من الخبرة في هذا المجال بعد الحصول على المؤهل الأكاديمي.
  • أو أن يكون حاصلاً على شهادة جامعية متخصصة في اللغة الأجنبية مع خبرة ثلاث سنوات في مجال الترجمة بعد حصوله على المؤهل الأكاديمي.
  • أو شهادة متوسطة وان يكون حاصلا على دبلوم ترجمة مع خبرة خمس سنوات في مجال الترجمة بعد الحصول على المؤهل الأكاديمي واجتياز الاختبار الذي تحدده الوزارة.
  • شهادة جامعية من جامعة معترف بها مع خبرة لا تقل عن 5 سنوات في هذا المجال بعد الحصول على المؤهل الأكاديمي واجتياز الاختبار الذي تحدده الوزارة.
  • أو شهادة وسيطة تفيد بامتلاك خبرة سبع سنوات واجتياز الامتحان الذي تحدده الوزارة.
  • أو أن يكون لديه خبرة في مجال الترجمة لمدة عشر سنوات واجتياز الامتحان الذي تحدده الوزارة.

 

ربما تفيدك قراءة …أفضل ترجمة تقرير طبي فوري

 

ترجمة طبية معتمدة:

إذا كنت ترغب في الحصول على مترجم طبي، أو ترغب في الدخول الى عالم الترجمة والعمل كمترجم طبي عليك التعرف على البعض عن معلومات عن وظيفة المترجم:

 

ترجمة طبية معتمدة:
ترجمة طبية معتمدة:

على المترجم أن يكون على علم شامل باللغات التي يعمل بها، وكذلك على دراية كاملة بنوع الترجمة التي يريد التخصص فيها، وعليه التدرب على السرعة وكيفية التعامل مع الناس، والتدرب على الموضوعية والحيادية بشكل كامل، كما عليه أن يتصف بالأمانة والإخلاص والتفاني في العمل، والقدرة على العمل في ضغط.

وإذا كنت تبحث عن مترجم جيد لترجمة اشعة طبية يمكنك الحصول على طلبك من خلال المواقع المختلفة المتخصصة والمعتمدة في هذا المجال، ومن هذه المواقع:

  • موقع protranslate: ويوفر لك الموقع خدمة ترجمة تقرير طبي مصور ومنها ترجمة التقارير الطبية، بشكل احترافي وبمراعاة كافة التفاصيل، ويعطيك حرية الاختيار في تحديد كل عناصر الترجمة، وهو من المواقع التي تحتاج الى رسوم للترجمة ويمكنك الدفع عن طريق بطاقة الائتمان (فيزا كارد أو ماستر كارد) أو عن طريق التحويل المصرفي.
  • موقع Translation River: ويقدم لك الموقع أفضل ترجمة بأفضل الأسعار، حيث يقوم بترجمة كافة النصوص والتقارير بعدة لغات، وترجمه مصطلحات طبيه من انجليزي لعربي، ويقدم الموقع بعض العروض التي يمكن أن تفيدك مثل عمل خصم 30% من تكلفة ترجمة نصوص محددة مثل التقارير الطبية.

ان مزاولة مهنة مترجم طبي من المهمات الصعبة لكن ليست المستحيلة، فعليك التدريب جيدا ومتابعة كل جديد لتكون أفضل مترجم طبي متميز.

 

 

المصدر |موثوق

عن موثوق

شاهد أيضاً

ترجمة تقرير طبي من الإنجليزية إلى العربية

ترجمة تقرير طبي من الإنجليزية إلى العربية.. أفضل 5 مكاتب

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا …